Дерзкая невинность
Шрифт:
— Да, это действительно звучит холодно. И все же когда-нибудь это место будет принадлежать вам, не так ли?
— Полагаю, что да.
— Но вы сказали, что у вас есть кузены. Или это все девочки?
— Нет. У моего дяди были два сына и одна дочь, но все они умерли в один год от инфлюэнцы. Старшему было двенадцать, младшему — шесть. Их мать тоже заболела. Той осенью я был в Итоне, а когда приехал в Форест-Корнер на зимние каникулы, их уже всех не было.
— Ужас какой!
— Да. — Лицо Макса опечалилось. Он взял обеими ладонями свою
— Я вас понимаю, Макс.
Сколько же у него в жизни было потерь, подумала Оливия. Но все же остался хотя бы один родственник.
— А что ваш дядя? Он взял вас под свое крыло после того, что произошло?
Макс покачал головой:
Ничего подобного. Он никогда не верил, что я смогу быть таким же хорошим герцогом Уэйкфилдом, как Чарльз или Генри. Однажды он сказал мне, что лучше бы умер я, а не его сыновья.
Оливию передернуло, но Макс лишь пожал плечами.
— Я его не виню. Он потерял двух сыновей, дочь, жену… А мне не нужен был герцогский титул, и я не готов быть герцогом. А Чарльз и Генри были его наследниками и воспитывались согласно их статусу.
Оливия кивнула.
— Мой дядя был в Лондоне, когда они заболели, — продолжал Макс. — Он был в городе с моим отцом и их любовницей.
— Их любовницей? — переспросила Оливия, не поверив своим ушам.
Макс кивнул и допил кофе.
— Да. Я говорил вам, что у них почти все было общее, не так ли?
Оливия смотрела на него в ужасе.
— Когда мне было девятнадцать, — тихо произнес Макс, — я призвал своего дядю к ответу — за это и за многие другие преступления против своей семьи, когда они еще все были живы. С тех пор мы не разговариваем.
— О Макс! Мне так жаль. Это трагическая история. — С трагическим концом.
— Это было давно — почти двадцать лет тому назад. С тех пор не все было так плохо.
— Мне кажется, что жизнь на самом деле обошлась с тобой не так сурово, — выпалила Оливия, не подумав, и тут же залилась краской. До нее дошло, что не только эти слова были неуместны, но она к тому же назвала его по имени. И это в присутствии стоявшего в дверях слуги!
— Не хотите ли объяснить, что вы имели в виду? протянул Макс.
Она метнула взгляд на слугу, который смотрел прямо перед собой. Потом, чуть прищурившись, ответила:
— Вы рассказывали мне, что провели много счастливых лет в Лондоне, занимаясь… — Занимаясь чем? Оливия небрежно махнула рукой. — Ну тем, чем обычно занимаются мужчины.
— Мм. Именно так, мисс Донован.
Она опустила глаза в тарелку. Тост был давно съеден. Какао выпито. Положив салфетку на стол, она встала. Макс тоже поднялся.
— Прошу извинить меня, милорд. Я пойду наверх и оденусь, чтобы выйти на прогулку. — Оливия заранее попросила Смитсон приготовить ванну, пока будет завтракать. Она быстро примет ванну и оденется, чтобы Максу не пришлось долго ждать.
Строго взглянув на Оливию, он спросил с убийственной вежливостью:
— Разрешите мне проводить вас наверх, мисс Донован?
Сама идея, что он будет «сопровождать ее наверх» в ее спальню, вогнала ее в краску. Но Макс обошел стол и предложил Оливии руку, а когда она оперлась на нее, прижал ее к себе крепче, чем того требовала вежливость, и Оливия почувствовала, что Макс трясется от смеха. Когда они вышли из столовой, она бросила на него взгляд, обещающий возмездие.
В коридоре Макс уже перестал сдерживаться и расхохотался, затем наклонился и прошептал ей на ухо:
— Я тебя обожаю, Оливия.
— А ты несносен, — чопорно произнесла она, хотя сама еле удерживалась от смеха.
— А что ты имела в виду, когда сказала, что жизнь обошлась со мной не так уж сурово?
— Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду, — прошипела Оливия, когда они уже начали подниматься по лестнице. Я, конечно, имела в виду твою невероятную красоту.
— Я рад, что ты так считаешь. — Макс бросил на нее лукавый взгляд. И ей с большим усилием пришлось сдержаться, чтобы не прижаться губами к этим ямочкам на щеках и стереть с его лица это самодовольное выражение. Оливии хотелось, чтобы оно сменилось похотью.
Она вздрогнула, и он это заметил.
— В чем дело, дорогая?
— Макс, — почти простонала Оливия. — Пожалуйста, мы не можем так разговаривать. Нигде, кроме твоей… — Она запнулась.
— Моей спальни?
— Да.
Они подходили к ее спальне. Оливия замедлила шаг и выдернула руку из-под его локтя.
— Спасибо, что проводил меня наверх.
Макс вопросительно взглянул на дверь, но Оливия, встав на цыпочки, шепнула:
— Тебя нельзя входить. Там моя горничная.
Макс вздохнул.
— К несчастью. — Поклонившись, он спросил: — Встретимся внизу?
— Да. Через час?
— Хорошо.
Смитсон помогла ей раздеться и распустить волосы. Оливия вошла в ванну и опустилась в горячую воду.
— Хотите, чтобы я вымыла вам волосы, мисс?
— Нет-нет. Можешь идти. Я позову, когда ты будешь мне нужна.
— Да, мисс.
Она слышала, как вышла горничная, и погрузилась глубже в воду. Было заманчиво расслабиться и лежать в воде до тех пор, пока она почти не остынет, но Оливия не может себе позволить тратить драгоценное время. Она хорошенько намылила махровую рукавицу и стала мыться, начав с ног. Вдруг она услышала, что дверь открылась.
— В чем дело, Смитсон?
— Кто такой Смитсон? — спросил явно мужской голос.
Оливия обернулась, прижав к груди мочалку, хотя этот небольшой лоскут махровой ткани вряд ли мог что-либо прикрыть.
— Макс? Что ты?..
Он стоял на середине комнаты и спокойно снимал камзол.
— Я подумал, что должно быть больше мест, где мы можем свободно говорить друг с другом. Это место идеально походит для начала. Когда ты открыла дверь, чтобы войти сюда, я увидел, как за твоей спиной поднимается пар. Я не смог устоять.