Дерзкая соблазнительница
Шрифт:
Леди Мэри смутилась:
— Хорошо, дорогая. Сейчас все объясню. Моя закадычная подруга, леди Дирсли, — тетка Дартиза. Его старшая сестра — маркиза Траерн, вторая — виконтесса Уэстон. — Леди Мэри откинулась на спинку дивана, все еще держа конфету в руке. — Если хочешь знать, твой господин Дартиз далеко не единственный проказник в этой семье. Потому что даже леди Дирсли, дай ей Бог здоровья, не безгрешна. До замужества она носила фамилию Рамзи. Представители этого рода всегда отличались озорством и вздорным нравом. Но тем не менее это респектабельное, всеми
Джулиан из респектабельной семьи? Невероятно! Морин пришлось срочно менять сценарий его казни и составлять похоронную процессию из богатеньких родственников. Хотя, имея такую родню, Джулиан скорее всего избежит петли. Неудивительно, что он вел себя у Олмаков столь самоуверенно.
— Ты сможешь увидеть всех родственников господина Дартиза на балу у его сестры. Виконтесса прислала нам приглашения сегодня утром. Это очень мило с ее стороны. — Леди Мэри взяла со стола тисненную золотом веленевую бумагу. — Не исключено, что она отправила эти приглашения по совету своего племянника, лорда Хоксбери. Наверное, этот юный хитрец попытается перещеголять дядю в ухаживаниях за тобой. Когда такие кавалеры начнут добиваться твоей благосклонности, это будет восхитительное зрелище. Бал состоится завтра вечером.
— Завтра вечером? — переспросила Морин.
Она планировала в это время держать курс на Вест-Индию.
— Ну конечно. Вчера у Олмаков все только и говорили что про этот бал, — ответила леди Мэри. — А теперь у нас есть приглашение.
Морин посмотрела на заваленный посланиями стол.
— Выходит, виконтесса не единственная, кто устраивает бал?
— Дорогая, мы приглашены на все светские мероприятия — балы, вечеринки и даже домашние праздники. Я все утро сортирую эти письма. Думаю, что лучше всего нам участвовать лишь в самых знаменательных событиях. — Леди Мэри повернулась к столу и похлопала ладонью по отдельно сложенной стопке приглашений на веленевой бумаге. — Будь любезна, займись последней пачкой. Ее только что принесла Люси. — С этими словами она протянула Морин стопку писем.
— Мадам, — сказала Морин, глядя на леди Мэри, — моя миссия близка к завершению.
— Чепуха! — отмахнулась леди Мэри. — Может пройти большая часть сезона, пока вы обнаружите этого дьявола. Ты так не думаешь?
Морин не смогла сказать этой смотревшей на нее с надеждой женщине, что работа уже выполнена. Хотя леди Мэри и была очень требовательна, Морин видела от нее только добро. Леди Мэри обращалась с ней так, словно она и впрямь была ее крестницей, а не опасной преступницей, о чем при каждом удобном случае напоминал лорд-адмирал.
Весь последний месяц леди Мэри поднималась ни свет ни заря и занималась образованием Морин. Они бесконечно штудировали модные журналы, одолженные у Дирсли. Понадобились многие часы кропотливого труда, чтобы выход Морин в свет был действительно блестящим.
Чудесное превращение произошло не только с Морин. Достаточно было мимолетного взгляда на леди Мэри, чтобы заметить блеск в глазах и молодой румянец на щеках. Видимо, возвращение в свет оказалось для нее гораздо полезнее поездки на брайтонское побережье или на воды в Бат.
«Не стоит разрушать мечты леди Мэри еще несколько часов, до появления лорд-адмирала», — решила Морин и занялась письмами. Степень важности каждого из них она обсуждала со своей наставницей.
Стопка отобранных писем росла, но она не выдерживала никакого сравнения с ворохом отвергнутых приглашений.
Пока леди Мэри сочиняла полное сожалений послание к леди Озборн, Морин занялась следующим письмом. В отличие от всех предыдущих оно было адресовано не леди Мэри, а мадам Де Райз.
«Наглый дьявол», — подумала Морин, прекрасно понимая, от кого это письмо.
В конверте была коротенькая записка:
У меня есть доказательства.
«Хачардз». Сегодня в три часа дня.
И все. Не было даже подписи.
А в знак подтверждения личности писавшего в конверте лежало несколько все еще источавших экзотический аромат лепестков давно увядшего темно-красного цветка. Такие цветы росли только в Вест-Индии.
Морин смяла лепестки в кулачке, не желая думать о том, как они попали в конверт.
Букет таких цветов Джулиан Де Райз преподнес ей в день их свадьбы. Цветы остались в его каюте, в изголовье постели, когда на следующее утро она бежала с его корабля и из его жизни.
«Как он смеет надеяться, что я клюну на такую фальшивку?! — думала Морин, кипя от негодования. — Ни за что не поверю, что он хранил цветы все эти годы».
«А вдруг это так, — возразил тихий внутренний голос, — что, если он все еще любит тебя?»
— Леди Мэри, — произнесла Морин вслух, — я сама отвечу на это письмо.
Взяв перо и бумагу, она написала следующее:
Наш друг будет в «Хачардзе» сегодня днем. Встретимся там в половине четвертою.
Мисс Феник.
Глава 11
Морин переступила порог магазина «Хачардз» ровно в три. Вслед за ней суетливо семенила леди Мэри Джонстон. Морин, даже не оглядываясь, знала, насколько возбуждена почтенная дама и как бегает по сторонам ее беспокойный взгляд.
Потребовалось совсем немного лжи, чтобы уговорить «крестную» совершить эту поездку. В разговоре с ней Морин небрежно упомянула, что слышала у Олмаков о «Хачардзе», как о магазине, который обязательно следует посетить. Леди Мэри тут же заявила, что они безотлагательно едут в этот знаменитый магазин.
Когда они уже сидели в карете, леди Мэри сказала:
— Смотри, милая, чтобы кто-нибудь не посчитал тебя синим чулком.
Морин в очередной раз оглядела платье, которое выбрали для нее леди Мэри и Люси. Отороченное синими лентами, с кружевом по воротнику, оно действительно делало ее чем-то похожей на гимназистку, да еще эта шляпка без полей. Она казалась себе ожившей фарфоровой статуэткой пастушки. Той, что стояла на буфете ее тетки Петтигру.
Морин с тоской подумала о своей просмоленной робе. Вот это одежда! Не то что этот жалкий наряд.