Десять историй ужаса
Шрифт:
Тамара подняла предмет. Это оказалась игрушка для ванны, спрятанная в носок. Хорошенько прицелившись, Тамара запустила ею в смеющуюся рожицу Нила. Тот с визгом скатился по лестнице, а Тамара бросилась за ним.
— Дети! Дети! — закричала миссис Бейкер, когда они принялись носиться друг за другом вокруг нее. — Немедленно прекратите!
— Она первая начала! — заявил Нил самым жалобным голосом, на какой только был способен.
— Мам, он опять сломал одну из моих кукол! — сказала Тамара.
— Хватит! Хватит,
Поездка, казалось, тянется бесконечно. Тамара сидела на заднем сидении вместе с Нилом. А Нил никогда не мог усидеть на месте больше десяти секунд. Он извивался, подскакивал и одновременно вытягивал шею, чтобы посмотреть в окно. Тамару это приводило в тихое бешенство.
Когда они достигли ярмарочной площади, Нил окончательно слетел с катушек. Ему не терпелось увидеть все и сразу.
— Тамара, — устало проговорила миссис Бейкер. — Мы с твоим папой хотим посмотреть керамику. Но мне бы очень не хотелось, чтобы Нил находился рядом с бьющимися предметами.
— Верная мысль, мама, — ответила Тамара, закатывая глаза.
— Так почему бы тебе не взять его с собой на полчасика, а потом мы бы все вместе встретились возле информационного стенда? — предложила миссис Бейкер.
— Мне взять Нила?! — в ужасе взвыла Тамара. — За кого ты меня принимаешь? За укротителя зверей?
— Нет, — захихикал Нил. — Ты сама похожа на зверя! Ха-ха-ха!
Тамара поняла, что деваться ей некуда.
— Ладно. Договорились, — прорычала она. — Идем, маленькое чудовище.
Тамара ухватила Нила за руку мертвой хваткой, чтобы он точно не смог вырваться. Сейчас ей очень хотелось иметь при себе пару наручников. Она принялась бродить среди палаток, разглядывая товар и не обращая внимания на безостановочную болтовню братца.
Тамара никогда не увлекалась рукоделием. Рукодельницей была ее мама. Миссис Бейкер не могла взглянуть на простую футболку без желания украсить ее брошью из горного хрусталя. Тем не менее, Тамаре нравилось гулять среди палаток с разными поделками. Там были вручную сшитые одеяла, глиняные кувшины, множество украшений ручной работы и вырезанные из дерева игрушки, на которые не смог не обратить внимания даже Нил.
— Ух ты! Какой шикарный деревянный пугач! — воскликнул он.
Тамару оружие не интересовало. Она повернулась к палатке на другой стороне ряда.
И увидела кукол.
Их было по меньшей мере пятнадцать-двадцать. И все они были поразительно похожи на людей.
Ни одна из них не походила лицом на другую, и даже выражения на лицах были разными. Одна смотрела умильно, другая насупилась. Третья плакала. Четвертая — будто спала. Безмолвные, лежали они рядышком, словно дети в своих кроватках.
Тамара переводила зачарованный взгляд с одной куклы на другую. Они были невероятно реалистичными. Она подумала,
— Они тебе приглянулись? — прозвучал у нее за спиной надтреснутый голос.
Тамара подскочила. Она обернулась и ее глазам предстала дряхлейшая старуха, каких ей только доводилось видеть. Иссохшее ее лицо избороздили глубокие морщины. Седые волосы свисали жесткими, как солома, прядями. Раскосые глаза напоминали узкие щелочки.
— Это вы их сделали? — спросила Тамара.
— Всех и каждую, голубушка.
— Я таких никогда еще не видела. Они такие реалистичные!
— Нет ни одной, которая походила бы на другую, — прервала ее старуха, — и они совершенны до мелочей. Давай, взгляни поближе.
Нил пихнул Тамару.
— Есть хочу, — заныл он.
— Дам я тебе поесть, потерпи минутку! — огрызнулась Тамара.
— Ах ты мой сладенький! — заворковала пожилая леди. — Славный маленький человечек. Пожалуй, у меня найдется печенье для такого милого мальчугана.
Услышав слово «печенье», Нил заметно повеселел. Тамара же снова повернулась к кукле, которую рассматривала. Та была одета в пурпурное платье с белой оторочкой.
Тамара взяла ее в руки.
— Ого! Весит прямо как настоящий ребенок! — удивилась она. — Потрясающе.
Положив куклу, она обернулась — и ей показалось, что старуха положила ладонь на макушку Нила. Жест был странный, почти торжественный; Тамаре он показался похожим на какое-то благословение.
Всего необычнее было лицо Нила в этот момент. Он стоял на месте, неподвижный и тихий.
Тамара схватила Нила за руку, пожалуй, сильнее, чем намеревалась, и потащила его прочь от палатки с куклами.
— Пошли, нам пора, — поспешно проговорила она. — Поблагодари тетю за печенье.
— Спасибо, — промямлил Нил с набитым крошками ртом.
Вскоре брат и сестра встретились с родителями, и дальше они пошли гулять по ярмарке вместе. Палатка с куклами им больше так и не встретилась.
Когда мистер Бейкер нагулялся вволю, а миссис Бейкер затарилась всевозможными лакомствами, которых должно было хватить семье до самого Рождества, все четверо залезли в машину и поехали домой.
Нил не вертелся на сиденье, как по пути на ярмарку. Он вообще ничего не делал. Сидел неподвижно и смотрел прямо перед собой.
Миссис Бейкер обратила внимание на его необычно тихое поведение только когда они приехали домой. Она пощупала ему лоб.
— Тед, он весь горит, — сообщила она мужу.
— Наверное, перевозбудился за день, — успокоил ее мистер Бейкер. — У меня есть детский аспирин. Нил, иди ложись.
— Не хочу ложиться. Сейчас день, — вяло запротестовал Нил. Но его все равно отвели наверх и уложили в постель.