Десять причин для любви
Шрифт:
Он буквально вспрыгнул с дивана.
— Я буду счастлив вам помочь. Вы же меня знаете, — обратился он к остальным дамам. — Я живу ради того, чтобы выручать девиц из беды.
— Вот поэтому мы здесь, — невозмутимо произнесла леди Оливия.
— Осторожнее, — промолвила Аннабел, когда он схватился за шнур звонка. — Вы же не хотите дернуть его слишком сильно.
— Разумеется, нет, — тихо пробормотал он и одними губами добавил: — Спасибо.
Какую-то минуту они постояли молча, затем,
— Мне очень жаль, что так произошло с вашим глазом.
— Ах это, — небрежно отмахнулся он. — Пустяки.
Она нервно сглотнула.
— И еще мне очень жаль, что я вас не предупредила. Это было нехорошо с моей стороны.
Он ответил резким пожатием одного плеча:
— Если бы за мной ухаживал мой дядя, он бы тоже не стал это афишировать.
У нее было чувство, что этим он хочет ее рассмешить, но ею владело только отчаяние. Она выдавила из себя улыбку — не слишком веселую — и открыла рот, чтобы сказать…
Ничего!.. Ничего не смогла она выговорить. Пришлось ограничиться этим жалким подобием улыбки.
— Вы намереваетесь выйти за него замуж? — спросил мистер Грей уже серьезно.
Она опустила глаза.
— Он не спрашивал.
— Спросит.
Аннабел попыталась уйти от ответа, сменить тему. Она переступила с ноги на ногу, посмотрела на часы, потом…
— Он хочет иметь наследника, — напомнил мистер Грей.
— Я знаю, — тихо отозвалась она.
— И ему нужно заполучить его быстро.
— Понятно…
— Большинство молодых женщин были бы польщены честью, которую он им оказывает.
— Разумеется, — вздохнула она, потом подняла на него глаза и улыбнулась. Одной из тех неловких улыбок, более похожих на нервную гримасу. — Я тоже, — сказала она. — Тоже польщена. Такая честь…
— Конечно, как же иначе, — пробормотал он.
Аннабел застыла неподвижно, стараясь постепенно прийти в себя. Но очень трудно стоять не двигаясь, когда чувствуешь себя не в своей тарелке.
— Это пустой разговор, — наконец произнесла она. — Он не явился с визитом. Подозреваю, он перенес свое внимание на кого-то еще.
— За что, я надеюсь, вы благодарны судьбе, — тихо заметил мистер Грей.
Она ничего не ответила. Не могла. Потому что в глубине души и в самом деле была благодарна судьбе. Более того, испытала большое облегчение… и еще огромную свою вину за то, что чувствует это. Брак с графом стал бы спасением для всей ее семьи. Она не должна была испытывать ни малейшей радости.
— Мистер Грей, — пропела бабушка с другого конца комнаты.
— Леди Викерс, — с чувством произнес он, направляясь туда. Однако садиться к ней на диван не стал.
— Мы пришли к выводу, что вы должны начать ухаживать за
Аннабел покраснела настолько, что готова была спрятаться под стол. В панике она поспешила воскликнуть:
— Бабушка, ты не можешь говорить это всерьез! — И затем обернулась к мистеру Грею: — Она, разумеется, шутит.
— Я абсолютно серьезна, — четко выговорила бабушка. — Это единственный путь.
— О нет, мистер Грей! — вмешалась Аннабел, впадая в отчаянное смущение оттого, что мистеру Грею приказали ухаживать за ней. — Пожалуйста, не думайте…
— Неужели я так плох для вас? — сухо поинтересовался он. — Это из-за глаза?
— Нет! Нет! Я хочу сказать: нет, вы же знаете, что это не так.
— Вы меня обнадежили, — пробормотал он.
Аннабел обратила взор на двух других леди в надежде на их помощь, но те не откликнулись на ее безмолвную мольбу.
— Но в том, что произошло, нет никакой вашей вины, — твердо заявила Аннабел.
— Тем не менее, — торжественно объявил он, — я не могу стоять сложа руки, когда рядом дева в беде. Какой же я тогда буду джентльмен?
Аннабел посмотрела на леди Оливию. Ее улыбка вызвала у Аннабел тревогу.
— В этом, разумеется, не будет ничего серьезного, — уточнила леди Викерс. — Все будет только напоказ. К концу месяца вы сможете спокойно расстаться. Надеюсь, вполне дружелюбно. — Она хищно улыбнулась. — Нам будет неприятно, если мистер Грей сочтет, что в нашем доме ему не рады.
Аннабел рискнула посмотреть украдкой на обсуждаемого джентльмена. У него был такой вид, словно его подташнивает.
— Пожалуйста, сядьте, прошу вас, — продолжала леди Викерс, похлопывая по дивану рядом с собой. — Вы заставляете меня чувствовать себя негостеприимной хозяйкой.
— Нет! — вскричала Аннабел, не задумываясь о последствиях.
— Нет? — удивленным эхом отозвалась бабушка.
— Мы должны выйти прогуляться, — проговорила внучка первое, что пришло ей на ум.
— Мы должны? — переспросил мистер Грей. — О да, конечно, должны!
— Несомненно, должны, — произнесла леди Оливия.
— Погода прекрасная, — сказала Аннабел.
— И все нас увидят и решат, что я за вами ухаживаю, — закончил ее мысль мистер Грей. — И свет будет рукоплескать. — Он взял Аннабел за руку и объявил: — Итак, мы отправляемся!
Они поспешили прочь из комнаты и не сказали ни слова друг другу, пока не достигли ступенек перед входом, где мистер Грей повернулся к ней и с чувством произнес:
— Спасибо!
— Это доставило мне удовольствие, — промолвила Аннабел, легко спускаясь на тротуар. Там она обернулась к нему и с улыбкой добавила: — Наверное, мое предназначение — выручать джентльменов из беды.