Девственница в Париже
Шрифт:
— Очень просто, — ответил он.
Лорд Харткорт наклонился и, прежде чем она успела понять, что происходит, обнял ее и притянул к себе. Неожиданно их губы оказались совсем рядом, и сладкий трепет охватил ее.
— Позволь мне увезти тебя, Гардения, — нежно произнес он. — Я буду защищать тебя от всех недостойных баронов на свете, заботиться о тебе, и мы будем так счастливы вместе!
Она слышала его слова, как во сне, потом их губы слились, и время остановилось.
Его губы были такими властными и настойчивыми, что пламя охватило ее, разливаясь по всему телу, пока, наконец, бессознательно
— Я люблю тебя!
Словно издалека она услышала свои слова, и он вновь принялся целовать ее, страстно, исступленно, с таким пылом, что все закружилось у нее перед глазами. И лишь когда она почувствовала, как рука лорда Харткорта прикоснулась к ее груди, она стала приходить в себя.
— Мне нужно идти, — прошептала она, с трудом высвободившись из его объятий. — Мне нельзя дольше оставаться. Ты сам должен это понимать.
Она была так хороша, глаза ее сверкали, пылающие губы были полураскрыты, и лорд Харткорт смотрел на нее, не отрываясь, как будто видел ее впервые.
— Я должна идти, — повторила она. — Пожалуйста, моя тетя будет беспокоиться.
Лорд Харткорт взглянул на часы. Ему тоже пора было возвращаться к своим обязанностям.
— Когда мы увидимся? — спросил он. — Увы, я не смогу приехать к вам сегодня. Мне придется весь вечер сопровождать посла на различных приемах. Я не освобожусь раньше двух часов ночи.
— Приезжай завтра, — сказала Гардения. Она вложила свои руки в его. — Я так счастлива, очень счастлива! — прошептала она.
— И я тоже, — сказал лорд Харткорт. — Ты расскажешь тете?
— Нет, конечно, нет, — ответила Гардения. — Она тут же сообщит барону и будет расспрашивать… О, пусть это будет наш секрет, только ты и я, пока мы все окончательно не решим.
— Очень хорошо, — улыбнулся лорд Харткорт, — мы все обсудим завтра. Я заеду за тобой в половине первого. Пожалуй, я смогу вырваться со службы днем. Мы найдем какое-нибудь тихое место и поговорим обо всем.
— О, это будет так чудесно! — воскликнула Гардения.
Она наклонилась и подняла с пола свою шляпку. Затем она выпрямилась и взглянула ему в глаза. Ее голова едва доходила ему до плеча.
На ее лице было выражение, которое он прежде не встречал ни у одной женщины. Еле слышно она прошептала:
— Это правда, что мы любим друг друга?
— Конечно. Ты такая милая и нежная, Гардения, и мне очень, очень повезло.
Она издала легкий вздох удовлетворения, и лорд Харткорт сказал деловым тоном:
— Нам нужно идти. Где твой экипаж?
— У дверей, — ответила Гардения. — А в чем дело?
Он на мгновение нахмурился, и она почувствовала, что любит его еще больше за то, что он так беспокоится о ее репутации.
— Придется действовать смело, — сказал он. — Надень шляпку и перчатки и старайся говорить со мной холодно и как можно более официально.
Гардения послушно повернулась к зеркалу, висящему над камином, надела шляпку и подошла к дверям, где он ждал ее.
Лорд Харткорт посмотрел на Гардению, затем наклонился и снова прижался губами к ее губам. Девушке захотелось прильнуть к нему, ей так хотелось еще остаться в этой зачарованной комнате, где она обрела свое счастье, но дверь была открыта, и ей не оставалось ничего иного, как спокойно и чинно спуститься по широкой лестнице, затянутой голубыми коврами, к парадному входу. Но она прошептала про себя:
«Когда-нибудь я приду сюда открыто как его жена и смогу смело идти рядом с ним, не боясь, что кто-нибудь услышит, о чем мы говорим».
Они вышли из дверей, лорд Харткорт помог Гардении сесть в экипаж.
— Всего доброго, мисс Уидон, — громко сказал он, беря ее за руку. — Большое вам спасибо, что вы заехали и привезли этот очаровательный аквариум. Это было очень мило с вашей стороны.
Лорд Харткорт подождал, пока экипаж отъедет. Последний раз оглянувшись, она увидела, как он повернулся и стал подниматься по ступенькам. Неожиданно ее сердце болезненно сжалось оттого, что ей приходится уезжать. У нее было такое чувство, что он уже забыл о ее существовании. Но Гардения тут же упрекнула себя за ребячество. Он целовал ее, он ее любит, и она любит его. Господи, как же она его любит!
Глава 10
Гардения сбежала по ступенькам навстречу серому автомобилю, в котором ждал ее лорд Харткорт. Счастье переполняло ее, и все вокруг казалось окутанным золотой дымкой. Проснувшись поутру, она почувствовала, что готова заплакать оттого, что мир так прекрасен.
Она оделась особенно тщательно, новое платье, только что доставленное от мосье Ворта, было ей очень к лицу. Бледно-розового цвета, с небольшими вкраплениями бирюзового, оно было очень простым и в то же время изящным. Гардения была похожа в нем на прелестный цветок.
— Ты очень пунктуальна, — заметил лорд Харткорт с улыбкой. — Единственная из знакомых мне женщин, которая не заставила меня ждать.
— Я была готова уже полчаса назад, — ответила Гардения.
Она была слишком бесхитростна и слишком влюблена, чтобы притворяться или кокетничать.
Гардения села в машину и дотронулась до его руки.
— Мне казалось, время стоит на месте, и я не дождусь, пока снова увижусь с тобой, — прошептала она.
Он взглянул на нее с выражением непривычной нежности на лице.
— Я тоже хотел увидеть тебя, — просто сказал он.
Лорд Харткорт завел машину, и они тронулись с места.
— Куда мы едем? — спросила она.
— В маленький ресторанчик на берегу Сены, — ответил он. — Мне кажется, тебе там понравится. Ты сможешь наблюдать, как вверх и вниз по реке снуют баржи, а кухня там просто отменная. Через месяц-другой это местечко будет переполнено, но сейчас лишь немногие знатоки наведываются туда.
Гардения рассмеялась.
— Ты так высокомерно выразился, но я отлично понимаю, что ты имеешь в виду, — сказала она. — Как только все начнут туда ездить, там станет уже неинтересно.