Девушка, которую ты покинул
Шрифт:
Семь бывших узников умерли в этом году в ожидании судебных разбирательств по возвращению фамильных ценностей. Ситуация, которую иначе, как „трагической“, назвать невозможно.
К нам поступают звонки по поводу рассматриваемого в данный момент в Высоком суде дела о картине, которая, как утверждают, была похищена во время Первой мировой…»
— Как сделать погромче? — наклонившись вперед, спрашивает Пол. «Черт! И откуда они только все это берут?!»
— Ты хотел попробовать «Пакмана». Есть такая компьютерная игра.
— Что?
— Папа, который час?
— Погоди, Джейк. Мне надо
«…Халстон, которая утверждает, что ее покойный супруг вполне законно купил картину. Данное противоречивое дело свидетельствует о возникновении юридических трудностей в связи с резким увеличением за последние десять лет числа реституционных претензий. Иск Лефевров привлек внимание мировой общественности…»
— Господи Иисусе! Бедная мисс Лив, — качает головой Грег.
— Что?
— Не хотел бы я сейчас оказаться на ее месте.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Ну, вся эта шумиха в газетах, по радио… Просто мрак!
— Бизнес, и ничего, кроме бизнеса, — отвечает Пол, но Грег смотрит на него так, будто он посетитель, который просит отпустить выпивку в кредит. — Все очень сложно.
— Да неужели? А мне казалось, будто ты говорил, что здесь все черно-белое.
— Грег, отстань, ради бога! Если не хочешь, чтобы я начал учить тебя, как управлять баром.
Грег с Джейком многозначительно переглядываются. Что, как ни странно, действует Полу на нервы. Он оборачивается и говорит:
— Джейк, я позвоню, как только закончится судебное заседание. Договорились? Сходим в кино или еще куда-нибудь.
— Но мы ведь уже решили взять какой-нибудь фильм. Грег только что тебе об этом сказал.
— Высокий суд находится с правой стороны. Мне развернуться? — Грег показывает фарами поворот налево и сворачивает так резко, что Пола бросает вперед. Мимо них, неодобрительно сигналя, проносится такси. — Не уверен, что здесь можно останавливаться. Если мне выпишут штраф, платить придется тебе. Идет? Эй, похоже, это она!
— Кто? — наклоняется к окну Джейк.
Пол смотрит на толпу, собравшуюся возле здания Высокого суда. Все пространство перед лестницей запружено людьми, которых по сравнению с началом процесса стало существенно больше. Но, даже несмотря на легкий туман на улице, Пол замечает сегодня какие-то неуловимые изменения: слишком напряженную атмосферу, едва скрытую антипатию на лицах.
— О-хо-хо, — говорит Грег, и Пол прослеживает направление его взгляда.
Лив, опустив голову, словно в глубоком раздумье, и крепко зажав в руках сумочку, переходит через дорогу и направляется в сторону главного входа. Она поднимает глаза, видит демонстрацию перед зданием суда, и на лице ее появляется опасливое выражение. Кто-то выкрикивает ее имя: «Халстон! Халстон!» Демонстранты надвигаются на нее, а она ускоряет шаг, стараясь побыстрее пройти мимо, но люди снова и снова скандируют ее имя, по толпе пробегает угрожающий ропот.
Генри, заметив, что происходит, выскакивает из здания суда и спешит навстречу Лив. Та переходит на бег, Генри делает большой шаг вперед, но толпа волнуется, колышется и поглощает Лив, словно гигантский организм.
— Господи!
— Какого…
Пол бросает папки, выскакивает из машины и мчится в сторону здания суда. Вклинивается
Лив белая как полотно. Она молча стоит, вся взъерошенная, держась рукой за поцарапанную щеку.
— Господи! И куда вы только смотрели! — сердито одергивая пиджак, кричит на полицейских Генри. — Где ваша служба безопасности? Вы обязаны были это предвидеть!
Полицейский рассеянно кивает, одновременно отдавая приказы в переносную рацию.
— Это безобразие!
— Ты в порядке? — спрашивает Пол, отпуская руку Лив.
Она машинально кивает и, словно только сейчас осознав, кто рядом с ней, пятится от него. У нее дрожат руки.
— Благодарю вас, мистер Маккаферти, — поправляя воротничок рубашки, произносит Генри. — Благодарю, что вмешались. Это было… — начинает он и замолкает.
— Можно принести Лив чего-нибудь попить? И ее срочно нужно усадить.
— Боже мой! — тихо говорит Лив, глядя на свой рукав. — В меня кто-то плюнул.
— Ничего. Надо поскорей снять пальто. Просто снять, — бормочет Пол, помогая ей раздеться.
Она вдруг кажется ему совсем маленькой и беззащитной. Ее плечи согнулись, не выдержав груза обрушившейся на нее ненависти.
Генри забирает у него пальто Лив.
— Не стоит беспокоиться. Я попрошу кого-нибудь из своих сотрудников почистить его. А обратно мы проведем вас через запасной выход.
— Да, мадам, — кивает полицейский. — Мы выведем вас через заднюю дверь.
— Словно преступницу, — глухо говорит она.
— Я больше не допущу, чтобы с тобой так обращались. — Пол делает шаг навстречу Лив. — Мне правда очень… очень жаль.
Она смотрит на него сузившимися глазами и неловко пятится.
— С какой стати мне тебе доверять?
Но прежде чем Пол успевает ответить, Генри берет Лив под руку и уводит по коридору в зал заседаний, где ее уже ждет команда юристов. В своем черном пиджаке она кажется совсем маленькой и, вероятно, даже не подозревает, что ее конский хвост выбился из-под резинки.
Пол, расправив плечи, переходит через дорогу. Грег, с бумагами и кожаным портфелем брата в руках, уже ждет его возле машины. С неба моросит мелкий дождь.
— Ты в порядке? — интересуется Грег и, получив в ответ утвердительный кивок, спрашивает: — А она?