Изумленный Эрнани отступает назад. Донья Соль с криком ищет убежища в его объятиях, устремив на дон Карлоса испуганный взор.
Эрнани
(кладя руку на эфес шпаги)
Кто этот человек?
Донья Соль
На помощь!
Эрнани
Подождем!Молчите, донья Соль: ваш крик разбудит дом.Когда я возле вас, души моей отрада,Мне кажется, иной защиты вам не надо.
(Дон Карлосу.)
Что делали вы здесь?
Дон Карлос
Я? Видно по всему,Не мчался на коне сквозь грозовую тьму.
Эрнани
Кто, оскорбив других, смеется, тот невольноСебе готовит смерть.
Дон Карлос
Ах, вот как? Нет, довольно!Что притворяться нам? Вы влюблены — и вотВы здесь проводите все ночи напролет.Ну что ж, влюблен и я. Мне хочется воочьюУзнать, кто к донье Соль влезал в окошко ночью,Когда я у дверей страдал.
Эрнани
Чтоб кончить спор,Вы там и выйдете, где я вошел, сеньор!
Дон Карлос
Посмотрим! Я и сам горю любовью страстной.Не поделиться ль нам? У доньи Соль прекраснойТак много доброты и нрав ее так тих,Что сердца нежного ей хватит на двоих.Свиданья жаждущий, душой летящий к раю,Сюда я вместо вас был впущен, полагаю,И, спрятанный в шкафу, все слышал — что скрывать?Но было тесно мне и трудно там дышать.К тому же весь измял я свой колет французский.Я вышел вон…
Эрнани
Клинку вдруг стало в ножнах узко, —Он
тоже выйдет вон.
Дон Карлос
(отвешивая поклон)
Ну что ж, я принял роль.
Эрнани
(обнажая шпагу)
Вперед!
Дон Карлос тоже обнажает шпагу.
Донья Соль
(бросаясь между ними)
Эрнани! Ах!
Дон Карлос
Не бойтесь, донья Соль.
Эрнани
(дон Карлосу)
Кто вы такой?
Дон Карлос
А вы? Скажите ваше имя.
Эрнани
То имя я храню меж тайнами моими,Чтобы другой в свой час услышать сразу могЕго — в своих ушах, а в сердце — мой клинок!
Дон Карлос
Но кто же тот, другой?
Эрнани
Другой? Не все ль равно вам?Вперед! Скрестим клинки!
Скрещивают шпаги. Донья Соль, дрожа от страха, падает в кресло. Слышно, как стучат в дверь.
Донья Соль
(в ужасе поднимается)
Стучится кто-то снова.
Эрнани
(донье Хосефе)
Кто там?
Донья Хосефа
(донье Соль)
О госпожа! Кто ожидать бы мог?То герцог, дядя ваш…
Донья Соль
(всплескивает руками)
Мой дядя! Видит бог,Погибла я.
Донья Хосефа
(бросая взгляд вокруг)
Исус! Кто там еще? За шпагиВзялись. Нет, не ждала такой я передряги…
Оба противника вкладывают шпаги в ножны. Дон Карлос заворачивается в плащ и опускает шляпу на глаза. Стучат.
Эрнани
Что делать?
Стучат.
Голос снаружи
Донья Соль, откройте мне!
Эрнани
Нет, нет!
Донья Хосефа
(доставая четки)
Святой Иаков! Ах! Избави нас от бед!
Стучат снова.
Эрнани
(показывая дон Карлосу на шкаф)
Укроемся!
Дон Карлос
В шкафу?
Эрнани
Ну да. Прошу покорно, —Есть место для двоих.
Дон Карлос
Не слишком ли просторно?
Эрнани
(показывая на потайную дверь)
Бежим!
Дон Карлос
Прощайте! Я остаться здесь хочу.
Эрнани
О гром и молния! За все вам отплачу!
(Донье Соль.)
Что, если вход закрыть?
Дон Карлос
(донье Хосефе)
Откройте дверь! Ну что же?
Эрнани
Что он сказал?
Дон Карлос
(донье Хосефе, полной изумления)
Скорей. Откройте же!
Непрерывный стук.
Донья Хосефа, дрожа, открывает дверь.
Донья Соль
О боже!
Явление третье
Те же, дон Руй Гомес де Сильва; у него белая борода, седые волосы, он весь в черном. Слуги с факелами.
Дон Руй Гомес
Мужчины в комнате племянницы моей!И ночью! Вот предлог для шума и огней.
(Донье Соль.)
Святой Хуан! Клянусь, в девическом покоеНас трое в этот час. И лишних ровно двое.
(Двум молодым людям.)
Зачем вы оба здесь, сеньоры, в поздний час?Пока Бернард и Сид не покидали нас [424] ,Они, Испании герои и Кастилий,Умели старцев чтить и честь девиц хранили.Им, сильным, был их меч не так тяжел, как вамПлащи из бархата с узором по краям.Седины стариков те люди чтили строго,Просили для любви благословенья бога,Предательство кляли и, то храня, что есть,Умели отстоять наследственную честь.И жен они себе без пятен выбиралиВ наряде боевом, пред всеми, в шумном зале.А что касается всех этих молодцов,Что ночью, крадучись, чужой позорят кров,Предпочитают тьму для похождений грязныхИ за спиной мужей ввергают жен в соблазны, —Я убежден, что Сид столь дерзкий произволПримерно б наказал и подлостью бы счел;И чтобы знали все, как обойтись с бродягой,Попрал бы герб его, плашмя ударив шпагой.Вот как бы поступил — о стыд души моей! —Герой былых веков с героем наших дней!Что надобно вам здесь? Пора бы вам признаться,Что вы над стариком готовы издеваться,Что юности смешон Саморы вождь седой!Уж если б кто и мог смеяться надо мной,То уж совсем не вы…
Эрнани
О герцог!
Дон Руй Гомес
Нет, ни слова!Что нужно вам еще? Кинжал есть у любого,Охоты, празднества, борзые, сокола,Гитары, песнь любви, когда луна светла,Береты с перьями, расшитые камзолы,Пиры, езда верхом, смех юности веселой, —А скука вас гнетет. Нужна вам каждый мигИгрушка — ею стал для вас теперь старик.Игрушка сломана, и все ж — клянусь я словом —Сам бог обломками велит швырнуть в лицо вам!За мной!
Эрнани
О герцог!
Дон Руй Гомес
Нет! Все следуйте за мной!Сеньоры, видно, вам по сердцу смех такой.Здесь есть сокровище — честь девушки невинной,Честь женщины, и в ней честь всей семьи старинной.Племянницу свою люблю я, и онаСменить свое кольцо моим кольцом должна.Она нежна, чиста, достойна уваженья.И что ж! Едва на миг покину я владенья, —Руй Гомес, герцог, граф де Сильва, — как уж ворБесчестит мой очаг, готовит мне позор.Назад, бездушные! Ведь ваших рук касаньеПозорит наших жен!.. Я поли негодованья.Скажите, чем еще прельщает вас мой дом?
(Срывает с груди золотую цепь.)
Глумитесь, хохоча, над Золотым руном!
(Срывает шляпу.)
Седины рвите мне и смейтесь надо мною,Хвалитесь завтра же пред уличной толпою,Что из насильников презренных ни одинНе осквернил еще нигде таких седин.
Донья Соль
О герцог!
Дон Руй Гомес
(слугам)
Все сюда! На помощь! Что ж вы стали?Секиру мне, кинжал, клинок толедской стали!
(Обоим юношам.)
За мной!
Дон Карлос
(выступая вперед)
О герцог, нас иные ждут дела.Смерть императора от нас отозвала.Максимилиана нет [425] , властитель мертв германский.
Дон Руй Гомес
Смеетесь вы?
424
Пока Бернард и Сид не покидали нас… — Бернадо дель Карпио и Сид — легендарные национальные герои Испании, борцы за свободу родины, носители идеалов чести и душевного благородства.
425
Максимилиана нет… — Речь идет о деде Карла I.
Дон Карлос отбрасывает плащ и открывает лицо, спрятанное под шляпой.
Король!
Донья Соль
Король!
Эрнани
(с горящими глазами)
Король испанский!
Дон Карлос
(с достоинством)
Да, Карлос я. А ты — о, как ты бледен стал!
(К дон Руй Гомесу.)
Мой дед венчанный мертв. Едва лишь я узналО том, как тотчас же, не тратя ни мгновенья,Я поспешил к тебе спросить совета, мненья,В ночи, тайком от всех, чтоб знать никто не мог.Так просто все, и нет причины для тревог.
Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дон Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с нею сверкающих глаз.
Дон Руй Гомес
Зачем же сразу дверь мне не была открыта?
Дон Карлос
Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита.Я тайных от тебя, мой граф, искал услугИ делать не хотел их достояньем слуг.
Дон Руй Гомес
Простите, мой король… Ваш вид…
Дон Карлос
Исполнен веры,Назначил я тебя правителем Фигеры.Кого ж прикажешь мне поставить над тобой?
Дон Руй Гомес
Простите…
Дон Карлос
Хорошо, порыв прощаю твой.Да, император мертв.
Дон Руй Гомес
Вы деда потерялиЛюбимого…
Дон Карлос
О да, исполнен я печали.
Дон Руй Гомес
Преемник кто?
Дон Карлос
Франциск [426] хотел бы стать им. НоСаксонский герцог в спор уж с ним вступил давно.
Дон Руй Гомес
Где ж избиратели сойдутся для решенья?
Дон Карлос
Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья.Иль в Шпейер.
Дон Руй Гомес
Мой король! Мечтали ль вы когдаОб императорской короне?
Дон Карлос
О, всегда!
Дон Руй Гомес
За вами все права.
Дон Карлос
Я знаю.
Дон Руй Гомес
Ваш родительВеликим герцогом австрийским был. ПравительИмперии, ваш дед, для вас оставил трон,Когда пурпурный плащ сменил на саван он.
Когда я был моложе,Я деда вашего не раз встречал. О боже,Как быстро век прошел! Как пусто все кругом!Все императорской дышало властью в нем.
Дон Карлос
Рим за меня!
Дон Руй Гомес
Был тверд, не зная дум тиранских,И крепко голову нес на плечах германских.
(Преклонив колено, целует руку короля.)
Но как мне жалко вас! Так деда потерять!
Дон Карлос
А папа хочет взять Сицилию опять.Сицилии нельзя имперским стать владеньем!Чтоб он не обошел меня благословеньем,Я возвращу ему Неаполь, а потомПосмотрим, сладит ли он с царственным орлом!
Дон Руй Гомес
С какою радостью, став ветераном трона,Ваш дед увидел бы, как к вам идет корона.Он императором — все плачем мы над ним! —Был христианнейшим, великим и простым.
Дон Карлос
Святой отец хитер. Сицилия? Пустое!Подвесок, островок, забытый средь прибоя,Лоскут, притянутый на ниточке живойК Испании моей и все же ей чужой.«Зачем, дражайший сын, вам остров тот горбатый?Он на империи казался бы заплатой.Чтоб он не портил вид — его мы отстрижем».«Пусть так, святой отец, но только дело в том,Что из кусков таких, когда господь поможет,Прибавлю я земли к империи, быть может,Чтоб там, где у меня соседи вырвут клок,Я этим островом дыру заштопать мог».
Дон Руй Гомес
Утешьтесь, государь! Ваш дед — в селеньях рая,Где он предстанет нам, весь святостью сияя.
Дон Карлос
Король Франциск упрям, лукав, честолюбив.Максимилиана нет — и ждет он, устремивВзор на империю. Чего он ищет страстно?Иль мало для него и Франции прекрасной?Сказал Людовику мой дед на склоне дней [428] :«Будь я сам бог-отец, имей двух сыновей,Мой старший стал бы бог, меньшой — король французский!»
(Герцогу.)
Отважится ль Франциск пойти тропою узкой!
Дон Руй Гомес
Он многих побеждал.
Дон Карлос
Порядок здесь иной:По булле, избранным не может быть чужой [429] .
Дон Руй Гомес
Как сын Испании, вы тоже недостойны.
Дон Карлос
Я Гента гражданин!
Дон Руй Гомес
Как показали войны,Король Франциск велик и мужествен в бою.
Дон Карлос
Я жду — орел слетит на голову моюИ крылья развернет!
Дон Руй Гомес
Латинских фраз убранствоВам ведомо, король?
Дон Карлос
Не очень.
Дон Руй Гомес
Но дворянствоВ Германии весьма заботится о нем.
Дон Карлос
Я обойдусь одним испанским языком.Когда ведущий речь глядит вперед отважно,Его наречие, поверь, не так уж важно.Спешу во Фландрию! Мой друг, корона намИмперская нужна. Король французский самСтремится к ней. Но я опережу все сроки.Итак, не медля — в путь!
Дон Руй Гомес
Но можно ль в путь далекийЛететь, когда у нас в горах со всех сторонСтоль дерзостным кишит разбоем Арагон?
Дон Карлос
Я Аркосу велю рассеять эту банду.
Дон Руй Гомес
Велите заодно принять его командуИ атаману их…
Дон Карлос
Но кто же он такой?
Дон Руй Гомес
Не знаю. Говорят, умен и тверд душой.
Дон Карлос
Пустое! Рыщет он по галисийским скалам,И справиться бы с ним я мог отрядом малым.
Дон Руй Гомес
Так ложен слух о том, что где-то близко он?
Дон Карлос
О да! Сегодня мне ты дашь приют.
Дон Руй Гомес
ПольщенИ горд.
(Зовет слуг.)
Мой гость — король! Чтоб все готово было!
426
Франциск. — Имеется в виду французский король Франциск I (1494–1547), который, как и курфюрст саксонский Фридрих III Мудрый (1463–1525), был соперником Карла I в борьбе за императорскую корону.
427
Я Гента гражданин. — Карл I родился во Фландрии, в городе Генте, где и получил воспитание.
428
Сказал Людовику мой дед… — Имеется в виду французский король Людовик XII.
429
По булле, избранным не может быть чужой. — Так называемая «Золотая булла» (1356) императора Карла IV, с целью устранить вмешательство пап в избрание германского императора, устанавливала, что избирателями должны быть лишь крупнейшие светские и духовные князья немецких земель.
Входят слуги с факелами. Герцог приказывает им стать в два ряда до двери в глубине сцены. В это время донья Соль медленно подходит к Эрнани. Король следит за ними.
Донья Соль
(тихо, к Эрнани)
Так завтра, под окном и в полночь, о мой милый!Сигнал — тройной удар.
Эрнани
(тихо)
Да, завтра.
Дон Карлос
(в сторону)
Завтра, да!
(Громко, донье Соль, к которой он с галантностью идет навстречу.)
Сеньора, провожать готов я вас всегда.
(Доводит ее до двери.)
Донья Соль выходит.
Эрнани
(поднося руку к рукояти кинжала, спрятанного у него на груди)
О добрый мой клинок!
Дон Карлос
(возвращаясь, говорит сам с собой)
Он прежней полн отваги.
(Отводит Эрнани в сторону.)
Я оказал вам честь, коснувшись вашей шпаги.Мне подозрительны, сеньор, ваш вид и речь.Но я, король, хочу обманом пренебречь.Спасайтесь. Вы моим неведеньем укрыты.