Девятихвостая академия 2
Шрифт:
14. Тории (яп. , букв. «птичий насест») — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединённых поверху двумя перекладинами.
15. Тёдзуя ( — буквально место воды для рук), через которые проходят для очищения рук и рта
16. Хай — относится к айдзути, часто встречающимся в японской речи междометиям, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. хай —
17. Гоменасай («Gomenasai» (яп. гомэн насай) — извините меня, простите меня
18. Аригато — (яп.) спасибо, аригато годзаимас - уважительная форма.
19. Кицунэ-цуки — буквально — одержимый лисой. Обозначение для связанных с кицунэ людей, получающих часть их мощи.
20. Оума-га доки (яп.) — время встречи с демоном, от сумерек до темноты. В это время число охотящихся ёкай резко увеличивается.
21. Сугой (яп. ) — Круто! Класс! Потрясающе!
22. Ноппэрапон (яп. Noppera-bo, ноппэра-боо), также известен как Ноппэра-бо, или Зумбера-бо — сверхъестественное существо в японской мифологии, разновидность Ёкай. Днём оно очень похоже на человека. Ночью видно, что вместо лица у Ноппэрапона гладкий лиловый шар. Этот известный безликий монстр, кажется, испытывает некое особое наслаждение, пугая людей.
23. "Пигэн" — жаргонное название энергетического вооружения Древних, данное, предположительно, Силами Самообороны Японии. Идет, предположительно, от обозначения Plasmagun (англ.)
24. Бака (яп. , , бака) — самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.
25. Рондаш (англ. Rondache) — средневековый европейский щит, изначально кавалерийский, но в эпоху позднего Средневековья ставший оружием пехоты. Здесь же подразумевается Траншейный рондаш (англ.: en:Lantern shield) появился в XVI веке и представлял собой совокупность наруча, рыцарской перчатки, а также раннего рондаша. Края рондаша покрывались специальными зубцами, которые служили отпором при ударе. Внутренняя сторона предусматривала приспособления, на которые крепились шпага и фонарь. Фонарь мог светить из открывающегося отверстия. Рондаш обычно носился на левой руке.
26. Кана (яп. ) — японская слоговая азбука, существующая в двух графических формах: катакана и хирагана
27. Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори. Начинка также может быть равномерно примешана в рис, а в качестве обёртки вместо нори иногда используются листья салата, омлет и даже ломтики ветчины.
28. Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.
29. Каннуси (яп. ) (изначальное произношение — «камунуси»), также называемый синсёку (яп. ) — человек, отвечающий за содержание синтоистского святилища.
30. Кабуки — один из видов традиционного театра Японии.
31. Рамэн (яп. ра:мэн) — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом. Рамэн состоит из пшеничной лапши в бульоне, сверху которого могут класть различные добавки: по-особому приготовленная свинина, называемая тясю (яп. , тя:сю:), камабоко; соленья (цукэмоно): побеги бамбука (мэмма), маринованные грибы шиитаке, ростки бобов мунг и такие овощи как шпинат, зелёный лук или комацуна (сорт китайской капусты). Иногда в рамэн добавляется нарутомаки (вид камабоко) или само камабоко, нори и яйца (варёные или жареные).
32. Мёбу - "Божественные лисы", противовес ногицунэ, диким лисам. Обычно ассоциируются с Инари, в сеттинге Академии означают тех кицунэ, кто выбрал своим долгом поклонение Инари и защиту людей.
33. Хентай (яп. ) - извращенец.
34. Хоси-но-тама — «звездная жемчужина», маленькая сфера, в которой хранится магическая сила кицунэ.
35. Семпай — противоположность кохая. Японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «старшего», более опытного.
36. Синигами — яп. синигами, букв. «бог смерти».
37. Дзинко — мужской вариант кицунэ, поскольку, как правило, кицунэ считается лисой женского пола.
38. Кутисакэ-онна (яп. , букв. «женщина с разорванным/разрезанным ртом») — известная японская городская легенда о прекрасной женщине, которая была изуродована и убита своим ревнивым мужем, а затем вернулась в мир живых как мстительный злой дух.
39. Оммёдо (яп. оммё:до:, учение об инь и ян) — традиционное японское оккультное учение, пришедшее в Японию из Китая в начале VI века как система совершения гаданий. Человека, практикующего оммёдо, называют оммёдзи. В помощь себе оммёдзи призывали духов, заточённых в бумажном листе — сикигами.
40. Цукумогами — класс японских волшебных существ, которые получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (ориентировочно — 100 лет) или в результате попадания оных в некую ситуацию. Если коротко — ожившие вещи.
41. Исковерканные слова песни "Unravel", известной многим по опенингу аниме "Tokyo Ghoul".
42. Нихонто (яп. японский меч) — клинковое однолезвийное рубяще-режущее оружие, произведённое по традиционной японской технологии из многослойной стали с контролируемым содержанием углерода.
43. Инугами (яп. , от японских слов «ину» — собака и «ками» — божество, дух) — в японской мифологии собаки-оборотни. В отличие от «самостоятельных» кицунэ или тануки, зачастую фигурирует, как вариант одержимости человека (в том числе и специально созданной, что делает таких существ схожими с сикигами), хотя для этого есть и отдельное название «инугами-цуки».
44. Нинген — в данном случае просто буквальный перевод, «люди». Пренебрежительное название, которое используют аякаси в отношении людей.