Диагноз смерти (сборник)
Шрифт:
– А как вы там оказались?
И вот как мистер Марен пересказывает ответ мистера гэлбрайта:
«Я заметил свет в окне и, почти ослепленный снегом, замерзший до полусмерти, зашел в ворота и завел свою лошадь в старую, но еще крепкую конюшню. Лошадь, кстати, и сейчас там. Я постучал в дверь и, не получив ответа, вошел без приглашения. В комнате было темно, но у меня были спички, так что я быстро нашел свечу и зажег ее. Я хотел было зайти в смежную комнату, но дверь была заперта, и хотя я слышал там тяжелые шаги старика, он ни словом не отвечал на мои оклики. Очаг был холодный, так что я развел в нем огонь, свернул пальто, подложил его под голову, улегся (sic!) и собрался уже спать. Но тут дверь, которую я пробовал открыть, тихо отворилась, и вошел старик со свечой в руке. Я вежливо
Мистер Марен хотел было расспросить еще, но тут заговорили домашние гэлбрайта. Узнав, что Делюз давно умер и погребен, добрый священник очень удивился.
– Объяснить ваше приключение довольно просто, – вставил наконец мистер Марен. – Я не склонен думать, что старый Делюз бродит во сне… в том сне, которым он спит сейчас. Конечно же, все это вам просто пригрезилось.
И мистер Гэлбрайт вынужден был, хоть и неохотно, принять это объяснение.
Так или иначе, но на следующий вечер оба джентльмена, сопровождаемые сыном священника, пошли к халупе старого Делюза. В доме горел свет; он маячил то в одном окне, то в другом. Когда Марен и оба Гэлбрайта подошли к двери, на них обрушилась волна ужасных звуков: звон клинков, хлопки выстрелов, женские вопли, стоны и яростные проклятья! Какое-то время все трое стояли, растерянные, да и напуганные тоже. Потом мистер Гэлбрайт толкнул дверь. Пожалуй, осмотрительным такой поступок не назовешь. Но пастор был человеком отважным и к тому же обладал геркулесовой силой. Он отступил на шаг-другой, а потом метнулся к двери и ударил в нее правым плечом. Раздался громкий треск, и дверь слетела с петель. Через полминуты все трое вошли в дом. Темнота и тишина! Единственным звуком было биенье их сердец.
У мистера Марена были с собой и спички, и свеча. Несколько замешкавшись из-за волнения, он зажег свечу, и они начали осматривать дом, переходя из комнаты в комнату. Все в доме было точно так, как оставил шериф, все вещи стояли на своих местах, и на всем лежал тонкий слой пыли. Дверь черного хода была приоткрыта, и это наводило на мысль, что те, кто только что шумел в доме, сбежали через нее. В неверном свете свечи все-таки можно было разобрать, что снег, который нанесло прошлой ночью, не потревожен никакими следами; наст был бел и гладок. Они затворили дверь и вступили в последнюю комнату – угловую, самую дальнюю от входа. Здесь свечу в руке мистера Марена вдруг задуло сквозняком. И тут же послышался звук, будто упало что-то тяжелое. Мистер Марен поспешил зажечь свечу вновь, и тогда оказалось, что младший гэлбрайт лежит на полу. Он был мертв. В одной руке он сжимал тяжелый мешок с монетами, которые знатоки определили потом как старинные, испанской чеканки. Из стены прямо над телом выпала доска, через этот пролом мешок, очевидно, и вывалился.
И снова было проведено следствие, и снова экспертиза не сумела установить причину смерти. Вердикт «погиб от руки Божьей» оставил всем и каждому возможность строить свои собственные предположения. Мистер же Марен остался при убеждении, что юноша умер от испуга.
В доме у Старика Эккерта
Филип Эккерт много лет прожил в старом, облезлом деревянном доме, что стоял милях в трех от окраины вермонтского городка Мэрион. Полагаю, многие из тех, кто способен припомнить его – причем не с самой плохой стороны – еще
Старик Эккерт, как все его называли, жил один и общительностью не отличался. Сам он, насколько мне известно, никому о себе не рассказывал, так что никто из соседей ничего не знал ни о его прошлом, ни о его родственниках, если они у него были вообще. Манеры у него были вполне приемлемые, то же можно было сказать и о его речи, но излишних любопытствований он как-то сумел избежать. Избежал он и сплетен, которыми любопытные обычно мстят нелюдимам. Насколько мне известно, в Марионе мистера Эккерта не считали ни раскаявшимся душегубом, ни пиратом испанских морей на покое. Средства для жизни ему давала маленькая и не шибко плодородная ферма.
Однажды он исчез, и соседи, сколько ни искали, так и не смогли выяснить, куда он подевался и почему. Ничто не говорило, что Эккерт вдруг собрался и куда-то уехал; все в доме выглядело так, как он мог бы оставить, отправившись, скажем, за водой к роднику. Обо всем этом судачили в тех местах еще с месяц, а потом Старик Эккерт сделался одним из персонажей тамошнего фольклора. Я не знаю в точности, как решено было поступить с его собственностью, но уверен, что все сделали согласно закону. Когда я услышал эту историю – а было это лет двадцать назад, – дом еще стоял, пустой и вконец обветшалый.
Конечно, вскоре молва населила заброшенный дом призраками. Не было недостатка в повествованиях о мерцающих огоньках, печальных звуках и прочих таинственных явлениях. Наконец, лет через пять после исчезновения Эккерта, толки о сверхъестественном так распространились, а некоторые свидетельства показались столь важными, что многие влиятельные граждане Мэриона сочли необходимым выяснить все доподлинно и решили, что для этого нескольким мужчинам следует провести в доме ночь или две. Добровольцами в эту экспедицию вызвались аптекарь Джон Холкомб, Уилсон Мерле, адвокат, и Эндрюс С. Палмер, учитель местной школы, все люди влиятельные и уважаемые. Они договорились встретиться в доме Холкомба в восемь вечера и отправиться к месту бдения, где, по зимнему времени, уже будут припасены дрова и прочее, что нужно, чтобы не испытывать неудобств.
Но Палмер к условленному времени не пришел, и остальные двое, подождав еще полчаса, отправились к дому Эккерта без него. Они устроились в креслах перед камином – другого освещения не было – и стали ждать. Еще раньше они условились говорить как можно меньше и даже не возобновили обмен мнениями по поводу отступника Палмера, которого по пути склоняли на все лады.
Первый час, или около того, прошел без происшествий, а потом до них донесся – можете себе представить, что они при этом почувствовали, – скрип открывающейся двери черного хода, а потом – чьи-то шаги в соседней комнате. Холкомб и Мерле вскочили на ноги, готовые к чему угодно. Но все стихло, и ни один из них не мог потом сказать, сколько времени длилась эта тишина. Наконец дверь меж комнатами распахнулась, и вошел человек.
Это был Палмер, мертвенно бледный, будто от сильного волнения – впрочем, увидев его, Холкомб и Мерле тоже побледнели. Вел он себя странно: на них почти не взглянул, ни словом не ответил на их приветствия. Освещенный неверным светом камина, он пересек комнату, распахнул парадную дверь и вышел в темноту.
Наверное, оба тогда подумали, что Палмер не в себе от ужаса: в задней комнате он что-то увидел, услышал или вообразил, и это его потрясло до глубины души. Движимые самыми дружескими чувствами, оба выбежали за ним. Но ни один из них, ни кто-либо другой никогда больше не видел Эндрюса Палмера и не слышал о нем ничего!
Наутро удалось выяснить не так уж много. Пока Холкомб и Мерле дежурили в «доме с привидениями», прошел обильный снегопад, и поверх старого снега выпало несколько дюймов нового.
На нем видны были следы Палмера, идущие от его дома в городке к черному ходу дома Эккерта. Но у парадной двери были только следы Холкомба и Мерле, а те клялись, что Палмер вышел первым. Вышел – и пропал так же навсегда и бесследно, как раньше Старик Эккерт. Кстати, издатель местной газеты несколько выспренне написал по этому поводу, что Эккерт, мол, «простер руку и увлек».