Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Шрифт:
Проанализируем иерархию коммуникативных программ английской басни с помощью информативно - целевого метода (Дридзе 1980: 56).
Материалом для анализа (Зотов 1990: 72-6) послужила басня Дж. Сербера (J. Thurber. The Tiger who would be king).
Структуру текста можно представить следующим образом:
1. Цель сообщения (предикация первого порядка: The tiger wants to be king of beasts, but the lion is going to defend the crown against the pretender.
2. Элементы общего содержания. А. Основные элементы (предикация 2-го порядка). А -1 эл. Результирующий тезис: All the beasts were dead except the tiger and his days were numbered and his time was ticking away. А- 2эл. Аналитическая оценка ситуации: It was a terrible fight... The tiger was monarch of all he surveyed, but it did not seem to mean anything.
3. Высшая предикация (мораль) второго текста, осуществляющая перевод одного качества в новое качество (обобщение): You can't very well be king of beasts if there aren't any.
Можно считать, что второй текст является репликой на первый.
Таким образом, басня образует специфический диалог, который можно свести к пяти типам: 1) непосредственный диалог персонажей; 2) диалог двух текстов; 3) диалог между высказываниями; 4) диалог писателя с читателем; 5) диалог писателя с культурой своего общества, то есть с его нравственными ценностями.
С другой стороны, оба текста басни можно рассматривать как эквивалентностные диалогические единства.
"Обнаженная" структура басни, ее двутекстовость, производит более сильный эффект на читателя, чем однотекстовость, где один текст растворяется внутри другого и автор предлагает вывести мораль самому читателю. Двутекстовая предикативная структура басни, на наш взгляд, является более оптимальной.
3. 5. 1. 6. Диалогическая конверсия одного текста в другой текст.
Диалогическая конверсия одного текста в другой текст может осуществляться с помощью:
1. Сопоставления текстов (вариантов текстов) и выделения в них главного, релевантно значимого инварианта:
Rapine, avarice, expense// This is idolatry // And these we adore: Plain living and high thinking are no more // (Wordsworth 1938: 143)." ...you've got the figure of a boy of twenty. I don't know how to do it". "Plain living and high thinking". (Maugham)
Моральная сентенция из поэтической коммуникации транспозицируется в редуцированной форме в сферу непринужденной разговорной речи. Эта метасемиотическая "конверсия" (Прохорова 1989: 2) и создает диалогические отношения между двумя фрагментами,
2. Вклинивания в текст известного изречения:
The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. " All the world's a stage, and all the men and women merely players". But there is the illusion through the archway; it's we, the actors, who are the reality. (Maugham).
Фрагмент
Расположение одного текста внутри другого всегда порождает диалог. Часто это принимает форму "известного текста" в "новом контексте". В результате мы видим текст и контекст в новом свете.
Проанализируем различные репрезентации и активную реакцию слушателей на "Монолог Гамлета" в романе Ч. Диккенса "Great Expectations":
...whether 't was nobler in the mind to suffer: " Whenever that undecided prince had to ask a question or state a doubt , the public helped him out with it . As for example: on the question whether 't was nobler in the mind to suffer, some roared 'yes', and some 'no', and some inclining to both opinions, said 'toss up for it', and a debating society arose.
Как видно из примера, некоторые слушатели кричали "да", другие "нет", некоторые склонялись к обоим мнениям, то есть высказывание Шекспира вызвало у публики множественную интерпретацию.
Приведем еще пример "интервенции" текста "to be or not to be" в текст романа М. Ангелоу " I Know Why the Caged Bird Sings" (Angelow 1984: 177-8), где описывается "День Ритора" в негритянской школе и речь Г. Рида, которую он тщательно "отполировал" с помощью кандидата в сенаторы и учителя риторики:
There was shuffling and rustling around me, then Henry Reed was giving his valedictory address. ' To Be or Not to Be'. Hadn't he heard the whitefolks? We couldn't be. So the question was a waste of time. Henry's voice came out clear and strong. I feared to look at him. Hadn't he got the message? There was no 'nobler in the mind' for Negroes because the world didn't think we had minds, and let us know it. 'Outrageous fortune?'. Now, that was a joke. When the ceremony was over I had to tell him some things. Henry had been a good student in elocution. The English teacher had helped him to create a sermon winging through Hamlet's soliloquy. To be a man, a doer, a builder, a leader, or to be a tool, an unfunny joke... I marveled that Henry could go through the speech as if we had a choice.
В речи Г. Рида, в отличие от "монолога" Гамлета, глагол "to be" выполняет функцию предикатива: to be a builder, a doer, an unfunny joke, то есть имеет место преобразование смысла. К известному высказыванию "to be or not to be?" ничего нельзя добавить в силу его самодостаточности.
Диалогичность в приведенных примерах подчеркивается стилистической неоднородностью текстов. Вставки можно рассматривать как реплики на классику высокой культуры. Анализ последнего примера позволяет понять, насколько сложен и многолик диалог. Можно говорить об имплицитном диалоге между двумя сторонами писателя как повествователя. С точки зрения Л. Выготского этот диалог - удивительно тонкое взаимодействие "внутреннего" (частного) голоса и "внешнего" (публичного) голоса (Vygotsky 1962: 62).
Таким образом, очевидные "монологи" всегда превращаются в подлинный диалог. Большинство текстов не могут быть поняты независимо от других со-текстов и контекстов.
3. Преобразования изначального текста в текст телеграммы.
Приведем фрагмент из стихотворения В. Вортсворта "The Solitary Reaper":
Behold her, single in the field, // Yon solitary Highland Lass! // Reaping and singing by herself; // Stop here, or gently pass! // Alone she cuts and bends the grain, // And sings a melancholy strain; // O listen! For the Vale profound // Is overflowing with the sound (Wordsworth).