Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Шрифт:
Обратимся к конкретному анализу текстов, для которых характерны вкрапления в ткань художественного произведения для создания иронического эффекта. Так, например, английский писатель П. Вудхаус создает речевую характеристику Дживса, лакея-камердинера, путем нарочитого квазивозвышенного стиля, который присущ его речи.
Дживс, будучи самоучкой, употребляет очень правильные, гиперкорректные высказывания (Labov 1966: 57), насыщенные терминологической и книжной лексикой, которые звучат смешно и неестественно в обыденной речи (Чаковская 1986: 86):
(1) "You never went to a preparatory school..., did you?" "No, sir, I was privately educated". (Wodehouse)
(2)"Without his notes he's a spent force. Revolting, that Jeeves, don't you think?" "Many orators are, I believe, similarly handicapped, sir". (Wodehouse)
Комический
(3) "Oh, Jeeves," I said. "Half a jiffy." "Sir?" "Something I want to ask you. It seems that among my fellow-guests will be a Mrs. Homer Cream... and her son Wilbert... Rightly or wrongly I associate it with trips we have taken to New York, but in what connexion I haven't the vaguest. Does it ring a bell with you?" "Why, yes, sir. References to the gentleman are frequent in the tabloid newspapers of New York... He generally alluded to under the sobriquet of Broadway Willie." "Of course! It all comes back to me. He's what they call a playboy." "Precisely, sir. Notorious for his escapades". (Wodehouse)
Если в речи Берти встречаются разговорные фразы 'Half a jiffy', 'Does it ring a bell with you?', то Дживс использует такие книжные слова как 'reference' , 'tabloid'. 'sobriquet', 'escapade'.
(4) "How did he account for that?" "On my suggestion, sir, he explained that he had removed it from your room, where he had ascertained that you had hidden it after purloining it from Mr. Cream". (Wodehouse)
И в вышеприведенном примере речь Дживса включает такие книжные глаголы как 'ascertain', 'purloin', выражение 'on my suggestion'.
Дживс, будучи самоучкой, и стремящийся показать эрудицию, часто использует в своей речи механически заученные высказывания различных писателей и поэтов. В нижеприведенных двух примерах Дживс цитирует Р. Бернса и Лонгфелло:
(5) "It is merely a feeling" sir, due probably to my preference for finesse. I mistrust these elaborate schemes. One cannot depend on them. As the poet Burns says the best laid plans of mice and men gang aft agley." "Scotch, isn't it, that word?" "Yes, sir."
(6) "And we must always remember what the poet Longfellow said, sir." "What was that?" "Something attempted, something done, has earned a night's repose." (Wodehouse)
Информация, приводимая Дживсом, сама по себе ничего смешного не содержит. Комический эффект возникает в результате нерелевантности сведений, сообщаемых слугой в ситуациях, в которых развертывается действие книг П. Вудхауса (Чаковская 1986: 87).
Таким образом, " интервенция " текста в текст и их гетерогенная информация создают диалогическое взаимодействие между ними.
3. 5. 1. 9. Деформации изначального текста в последующем тексте.
Рассмотрим следующий пример:
A few years ago, the Pope was visiting New York. A reporter asked him a very silly question: "Will you be seeing any prostitutes while you're here?". By way of avoiding the question, the Pope asked a rhetorical question: "Are there any prostitutes in New York?" The newspaper next day splashed the story: Pope's First Question on Arriving in New York Was: "Are there any prostitutes in New York?" (Soars).
Несколько
Эффект деформации обусловлен переводом риторического вопроса в общевопросительный, изоляцией его от изначального текста и нарушением последовательности вопросов. В первоначальном тексте последовательность была несколько иной: "репортер - Папа Римский". Такой "интегральный" квазидиалог является нарушением этики коммуникации и приводит к искажению смысла текста.
3. 5. 1. 10. Диалогическая корреляция двух версий текста: гипотетического и реального.
Диалогическую конвергенцию, как нам представляется, можно проиллюстрировать с помощью мемориальной речи. Фундаментальная цель такой речи не только информировать слушателей, но и вызвать благоприятную оценку и восхищение лицом, которому автор воздает должное. Автор творчески создает текст и проникает в сущность идеи и порождает в умах и сердцах слушающих чувство уважения к умершему.
Одним из самых красноречивых риторов - лордов речи - был Эдлай Стивенсон. Сразу же после смерти У. Черчилля в 1965 г. Стивенсону поручили произнести памятную речь на мемориальной службе в Национальном Соборе Вашингтона. Ниже мы приводим две версии речи Стивенсона - гипотетическую и подлинную. Первая версия - что мог бы он сказать. Текст лишен теплого эмоционального содержания и живого языка.
The reason for our gathering today is to mourn the death of a great man, W. Churchill, who has just died. Churchill was a powerful speaker, and he used his speaking ability for many political and social purposes. All of us will miss hearing him speak, and we will miss the man as well.
А вот что он сказал в действительности:
Today we meet in sadness to mourn one of the world's greatest citizens. Sir Winston Churchill is dead. The voice that led nations, raised armies, inspired victories and blew fresh courage into the hearts of men is silenced. We shall hear no longer the remembered eloquence and wit, the old courage and defiance, the robust serenity of indomitable faith. Our world is thus poorer, our political dialogue is diminished and the sources of public inspiration run more thinly for all of us. There is a lonesome place against the sky. (Lucas).
Подлинный текст существенно отличается от первого с точки зрения риторической. Риторическое воздействие осуществляется с помощью метафор, входящих в градуированный ряд, и эпитетов. Например, метафоры " meet in sadness", "the voice is silenced", "dialogue is diminished", " the sourses of public inspiration run thinly"; эпитеты "robust serenity", "indomitable faith", "fresh courage". Особенно эффективно звучит последний коммуникативный фрагмент "There is a lonesome place against the sky". Он подчеркивает и усиливает выдающуюся фигуру Черчилля в мире общественных деяний и великолепно передает невосполнимую потерю.