Дитя божье
Шрифт:
Придя с охапкой дров, он развел огонь в очаге и сел перед ним отдохнуть. Затем он повернулся к девушке. Он снял с нее всю одежду и стал внимательно осматривать ее тело, как будто хотел увидеть, как она сделана. Он вышел на улицу и посмотрел через окно на нее, лежащую обнаженной перед огнем. Вернувшись в дом, он расстегнул брюки, стянул их и лег рядом с ней. Он натянул на них одеяло.
ДНЕМ ОН ВЕРНУЛСЯ за ружьем и белками. Положив белок в рубашку, он проверил затвор винтовки, чтобы убедиться, что она заряжена, и пошел дальше в гору.
Когда он вышел через
Утром, когда черные стволы, как ножи, стояли в тумане на склоне горы, двое парней пересекли участок и вошли в дом, где Баллард лежал, закутавшись в одеяло, на полу у потухшего очага. Мертвая девушка лежала в другой комнате, подальше от жара.
Они стояли в дверях. Баллард вскочил с выпученными глазами и с воем бросился на них, выталкивая назад и наполовину падая во двор.
Какого черта вам надо? — заорал он.
Они стояли во дворе. У одного была винтовка, у другого — самодельный лук. Это двоюродный брат Чарльза, — сказал тот, что с винтовкой. Ты не можешь его прогнать. Нам сказали, что здесь можно охотиться.
Баллард посмотрел на двоюродного брата. Тогда иди и охоться, — сказал он.
Давай, Аарон, — сказал тот, что с ружьем.
Аарон бросил на Балларда недовольный взгляд и они пошли дальше через двор.
Вам лучше держаться отсюда подальше, — крикнул Баллард с крыльца. Он дрожал от холода. Вот что вам всем лучше сделать.
Когда они скрылись из виду в сухих сорняках, один из них что-то крикнул в ответ, но Баллард не смог разобрать. Он встал в дверях, где они только что стояли, и заглянул в комнату, чтобы своими глазами увидеть то, что они могли видеть. Ничего нельзя было сказать наверняка. Она лежала под тряпками. Он вошел в дом, развел огонь и сел перед ним на корточки, ругаясь.
Когда он вернулся из амбара, то тащил за собой грубую самодельную лестницу. Он занес ее в комнату, где лежала девушка, поднял ее конец через маленькое квадратное отверстие в потолке, взобрался наверх и просунул голову на чердак. Ветхая крыша безумным лоскутом лежала на фоне зимнего неба и в клетчатом мраке он смог разглядеть несколько старых коробок, наполненных пыльными банками. Он забрался наверх, расчистил место на расшатанных досках чердачного пола, вытер пыль тряпками и снова спустился вниз.
Она была слишком тяжела для него. Он остановился на полпути вверх по лестнице, держась одной рукой за верхнюю перекладину, а другой обхватив мертвую девушку за талию, где она болталась в разорванной и грубо сшитой ночной рубашке, и снова спустился вниз. Он попробовал обхватить ее за шею. Это ему не удалось. Он сидел с ней на полу и его дыхание вырывалось белым потоком в холоде комнаты.
Потом он снова пошел в амбар.
Вернулся с несколькими кусками старой лошадиной сбруи, сел перед огнем и стал соединять их в один. Затем он вошел в дом, закрепил
ОН ПРИГОТОВИЛ ИЗ БЕЛОК что-то вроде рагу с репой и поставил то, что от него осталось, греться у огня. После еды он отнес винтовку на чердак и оставил ее там, а лестницу вынес и поставил у задней стенки дома. Затем он вышел на дорогу и направился в сторону города.
Мимо проезжало мало машин. Баллард, шедший по серой придорожной траве среди пустых пивных банок и мусора, даже не поднимал глаз. Стало еще холоднее, и он почти посинел, когда через три часа добрался до Севиервилля.
Баллард ходил по магазинам. Потоптался перед галантерейным магазином, где в витрине грубый деревянный манекен без головы, закрепленный на шесте, был одет в пышное красное платье.
Он несколько раз прошелся по магазинам с товарами для дома и галантереей, сжимая деньгах в карманах. Продавщица, стоявшая со скрещенными руками и обнимавшая себя за плечи, наклонилась к нему, когда он проходил мимо.
Могу я вам помочь? — спросила она.
Я еще не настолько плохо выгляжу, — ответил Баллард.
Он сделал еще одну вылазку среди прилавков с нижним бельем, его глаза были слегка дикими, как будто в ужасе от хлипких пастельных одеяний. Когда он снова проходил мимо продавщицы, то засунул руки в задние карманы и небрежно наклонил голову к витрине. Сколько стоит вон то красное платье? — спросил он.
Она посмотрела в сторону входа в магазин и приложила руку ко рту, чтобы вспомнить. Пять девяносто восемь, — сказала она. Затем она покачала головой вверх-вниз. Да. Пять девяносто восемь.
Я возьму его, — сказал Баллард.
Продавщица оторвалась от прилавка. Они с Баллардом были примерно одного роста. Она сказала: Какой размер вам нужен?
Баллард посмотрел на нее. Размер, — сказал он.
Вы знаете ее размер?
Он потер челюсть. Он никогда не видел девушку стоящей. Он посмотрел на продавщицу. Я не знаю, какой у нее размер, — сказал он.
А какого она сама размера?
Ну, не такая большая, как вы.
Вы знаете, сколько она весит?
Примерно фунтов сто [6] , может побольше.
Девушка посмотрела на него как-то странно. Она, наверное, совсем миниатюрная, — сказала она.
Ну, она не очень большая.
Они вон там, — сказала девушка, указывая дорогу.
Они прошли по промасленному деревянному полу к вешалке для одежды, собранной из оцинкованных водопроводных труб, и продавщица, откинув вешалки, достала красное платье и взяла его в руки. Вот это — семь, — сказала она. Я бы сказала, что оно ей подойдет, если только она не подросток.
6
Около 45 килограммов.