Дитя Плазмы. (Сборник)
Шрифт:
Он не интересовал их как возможный покупатель. Он их вообще не интересовал.
Медленным шагом Гуль пересек улицу и, приблизившись к витрине, ударил по ней кулаком…
Уже в полдень Николсон и его ребята были в Каунт-Сити. Полицейское управление услужливо предоставило под резиденцию вместительный особняк, именно в нем состоялись первые беседы с очевидцами: пожарником Стивом Хантом и неким Майклом Пикопуло — пьянчужкой, в два часа ночи случайно забредшим на Люмми-стрит —
Мало кто верил в Йенсена и его коллег из НЦ. Гипотеза «прямой линии» так и продолжала оставаться гипотезой, сказывалась инерционность громоздких служб, механизм раскручивался тяжело и со скрипом. Тем не менее в операцию вовлекалось все больше и больше сотрудников.
В прошедшие сутки Николсону довелось поспать полтора часа, и он был счастлив. Колоссальный объем работы, контролеры, рьяно взявшиеся за дело, обращались наверх по каждому подозрительному пустяку. Вся команда Йенсена находилась в беспрерывных разъездах по городам черного списка. Собственно, в Каунт-Снти Николсона заставили примчаться показания Ханта. Протокольные записи свидетельствовали о том, что пожарник видел в огне живого человека.
Этот странный человек, одетый в военную форму, чувствовал себя в дыму и пламени самым превосходным образом. Должно быть, над бедолагой Хантом вволю посмеялись в полицейских участках, потому что, увидев, с каким вниманием его слушают люди из НЦ, пожарник не на шутку разволновался.
— Понимаете, этот пожар вообще был странный.
— Вы хотите сказать, подозрительный?
— Нет! Подозрительный — это когда поджог. А там было другое. Я ведь знаю, как и что горит, а там кругом бетон и перекрытие из металлоконструкций.
Облицовка консервативная — скорее уж обуглится, но не загорится.
— Однако пожар состоялся.
— И еще какой! Полыхало так, словно кто-то подливал и подливал бензин.
Знаете, как с сырыми дровами? Пока под ними кусочек сухого горючего — горят, а погаснет огонек — погаснет все. Так и в том здании. Гореть-то оно, конечно, могло, но чтобы с такой силой… И скажу вам откровенно: нет ничего хуже, чем наткнуться в таком пекле на труп. Но чтобы встретить живого… То есть чтобы вот так, как я говорил…
— И человек этот не пытался спастись?
— В том-то и дело! Если бы он бросился ко мне или кричал что-нибудь… Так ведь нет! Он только зыркнул на меня и зашагал в самую гущу огня…
— А вы?
— Что я? Я как очухался, так и потопал обратно.
— Вы говорили, что он был в форме военного?
— Так точно. Сам когда-то служил, так что немного в этом разбираюсь.
— Взгляните. — Ханту протянули подшивку с фотографиями армейской униформы всех стран НАТО и Варшавского Договора. — Может, есть что-то похожее?
Желтоватый палец пожарника неуверенно ткнул в одну из цветных вклеек.
— Интересно… — Помощник Николсона искоса взглянул на своего шефа.
Когда пожарник вышел, оба вздохнули.
— Значит, опять русские?
— Хант мог и ошибиться.
— А мог и вообще все выдумать…
Рассказ Пикопуло звучал менее красочно, но более правдоподобно. Человека, по описанию схожего с «огненной саламандрой» Ханта, он видел ночью у витрины второго магазина. Та же военная форма, сапоги, короткая стрижка, грудь и живот чем-то основательно перепачканы. Кажется, брюнет, хотя особенной уверенности в этом у Пикопуло не было. «Там было темно, мистер.
Вы же знаете нашу распоясавшуюся молодежь. Ни одного целого фонаря!..» На глазах у Пикопуло человек этот разбил витрину и, раздев одного за другим всех ближайших манекенов, с одеждой на плечах ушел в темноту.
— Прежде чем уйти, он одному из манекенов свернул голову. Взялся за шею одной рукой и свернул…
— Минуточку! Он проделал это одной рукой или все-таки двумя? Может, вы что-то путаете?
— Ни в коем случае, мистер! Сами посудите, в другой-то руке у него был целый ворох одежды!..
Морщась от кислого дыхания рассказчика, Николсон подумал, что неплохо было бы проверить обоих на детекторе лжи, а после подвергнуть гипнотестированию, но этим некогда было заниматься. Кроме того, что-то подсказывало, что человек, о котором они рассказывали, не вымысел. Только что с того?
Странный пожар, странный русский…
Вернулся помощник, он был возбужден и сиял, как новенькая никелевая монетка.
— Похоже, мы нащупали, босс! Этот пожар и каракатица загадочным образом связаны.
— С чего ты это взял? — Николсон принялся ожесточенно растирать лицо.
— Я послал ребят на пожарище. С тонометром Корбута. И он сработал! Честное слово! Николсон быстро соображал.
— Срочно пробу с того места, где прибор сработал! Осмотреть каждый сантиметр! И доставить сюда этот чертов манекен с оторванной головой.
Боб кивнул и исчез. А уже через полчаса на столе Николсона лежали оранжевые безликие камушки.
— Прибор! — Николсон протянул руку, как хирург за скальпелем. — Сейчас посмотрим…
Старший оперативник поднес тонометр к затвердевшим кусочкам. Светодиод на панели уверенно замигал.
— Так, а теперь сюда. — Николсон, волнуясь, поднял с пола голову изувеченного манекена. — Черт! И здесь то же самое!..
— Но слабее…
— Да, слабее, но это уже не важно.
— Корбута бы сюда!..
— Сегодня же вызовем. — Николсон поднес один из кусочков к лампе. — Похоже на янтарь, но какой-то уж очень багровый. Надо бы посидеть с этими камушками в лаборатории. И не здесь, а у нас в НЦ.