Дитя зимы (в сокращении)
Шрифт:
— Возможно, они будут отвечать тебе охотнее, чем мне, — сказала она.
Маклэм поднял бровь:
— Потому что я черный?
— Вряд ли дело в этом, — ухмыльнулась Ричардс. — Скорее, потому, что ты мужчина, а брат Ниты как истинный мачо не посчитал меня достойным собеседником в прошлый раз.
— Ты собираешься перепоручить мне весь разговор?
— Я даже доверю тебе вести машину, — пообещала Ричардс.
Небольшой знак на съезде с дороги гласил: «Диас и Гарсиа. Ландшафтный
Не успели они выбраться из машины, как из дома вышли двое мужчин в одинаковых красных куртках из шотландки и черных ковбойских шляпах. В том, что был пониже ростом, Ричардс узнала брата Ниты Роуз, с которым беседовала два дня назад.
— Сеньор Гарсиа, — сказала она, протягивая руку. На беглом испанском Ричардс напомнила ему свое имя и предыдущий разговор. Гарсиа приветственно кивнул и пожал ей руку. Ричардс представила ему детектива Маклэма и отступила на шаг, давая понять, что ее коллега сегодня здесь главный.
Настал черед Гарсиа представить своего высокого спутника.
— Мигель Диас, mi cu~nado.
Не имея представления, что обозначает «куньядо», Ричардс и Маклэм вежливо улыбнулись.
Диас засмеялся.
— Я его шурин, — сказал он с чуть заметным акцентом. — Его жена — моя сестра. Вы пришли сказать, кто убил другого нашего куньядо?
— Если бы, — ответил Маклэм. — Пока мы только хотели еще раз поговорить с миссис Роуз, и у нас есть пара вопросов к мистеру Гарсиа. Буду благодарен, если вы сможете переводить.
— Конечно. — Диас обернулся и быстро заговорил с Гарсиа. Тот помедлил, словно колеблясь, но затем ушел в дом, чтобы позвать сестру.
— Вы хорошо знали мистера Роуза? — спросил Маклэм у Диаса.
— Насколько он мне позволил себя узнать. То есть — плохо.
Дверь открылась, и Херардо Гарсиа вышел в сопровождении сестры.
Хуанита Роуз была одета в черное. Глаза ее были печальны, а на левой щеке еще виднелся лиловый кровоподтек. Да, сказала она детективам, явно смущаясь, это Джей Ди разозлился на нее. Но вообще-то он не был плохим человеком. Только когда выпивал слишком много пива или если на работе не ладились дела. Голос Диаса, переводившего слова миссис Роуз, был спокойным и ровным.
— Нита говорит, что он был хорошим отцом.
На этом месте Гарсиа скривился и презрительно сплюнул. Очевидно, он знал английский лучше, чем хотел показать. Затем он что-то насмешливо сказал по-испански, и Диас перевел:
— Хороший отец не ударит мать своих детей.
— А как насчет его драки с Роузом? — поинтересовался Маклэм.
Последовал ответ Диаса:
— Мужчина делает то, что должен, для защиты чести своей семьи.
— И что, можно даже убить того, кто опозорил семью?
— Можно. Но не так. Херардо говорит: тот, кто убил его, — трус. Подлый человек.
— Нам нужно знать, где он был в четверг вечером.
— Со мной, — отвечал Диас. — У нас контракт в Орчад-Рейндже. Вы знаете, где это?
Маклэм кивнул.
— Мы оформляем вход и делаем террасы. Вы можете поговорить с нашими людьми. Они все это подтвердят.
— Не сомневаюсь, — усмехнулся Маклэм. — А еще кто-нибудь может это подтвердить? Помимо ваших рабочих?
— Возможно, тот англичанин, который нас нанял? Он приходил около пяти обсудить посадки падубов.
Маклэм записал имя англичанина и номер его телефона, а затем снова обернулся к Ните Роуз:
— Вы не знаете, кто мог желать смерти вашего мужа?
— Нет, — сказала она, но Маклэм смотрел на нее пристально, не отводя взгляда, и женщина опустила глаза. Словно бы слишком плохо зная английский, чтобы говорить сама, Нита Роуз обратилась к помощи Диаса.
— Есть женщина, — перевел он, — по имени Дарла. Она тоже замужем. Ее муж был на войне, а теперь вернулся. Может быть, стоит поговорить с ним?
— Имя мужа?
Нита Роуз уверяла, что не знает.
Едва Маклэм отъехал от участка Гарсиа и вернулся на шоссе, Ричардс позвонила Джемисону и попросила выяснить все возможное насчет любовницы Джей Ди Роуза, некой Дарлы, фамилия неизвестна.
— Попутно давай заедем к этой женщине, миссис Харпер, уточним, не вспомнила ли она еще чего-нибудь.
Приближаясь к Райдаут-роуд, Ричардс заметила на уличном указателе имя, которое Диас указал как имя их нанимателя в Орчад-Рейндже, и велела Маклэму свернуть туда. Здесь стояли большие дома-коробки, уже почти достроенные. Казалось, все готово, стоит лишь закончить внутреннюю отделку и высадить немного зеленых насаждений.
Детективы подошли ко входу на стройку и тут увидели Мигеля Диаса. Он разговаривал с пожилым мужчиной, чья машина была украшена логотипом компании, курировавшей это строительство. Диас представил своего собеседника, и тот подтвердил, что действительно говорил с Гарсиа в четверг.
— Кажется, около пяти, потому что солнце еще не зашло, когда я уезжал, — сказал он. — Я хорошо это помню, потому что оно светило мне прямо в глаза, но стояло уже совсем низко.
Ричардс кивнула на штабель древесных стволов, лежавший в дальнем конце строительной площадки.
— А что за этими бревнами?
— Там? — переспросил мужчина. — Райдаут-роуд.
Миссис Харпер как раз выкупала свою корги, когда детективы позвонили ей в дверь. Она встретила их у порога, держа на руках собачку, завернутую в полотенце, и попросила подождать минутку, пока она закончит ее вытирать.
Все расположились в гостиной, и хозяйка, посадив корги на колени, сушила полотенцем шерсть у нее на лапах.
— Вы узнали, кто совершил это ужасное преступление? — спросила она, вытирая собачке ушки.