Дневник похода Тимура в Индию
Шрифт:
Был четверг двенадцатого [381] числа [месяца раджаба] [382] , когда утром /195/ его величество изволил остановиться в Кабуле, [проведя] ночное время у устья Джу-и нау [383] , который называют Бадам. Этот Бадам представляет собой большой канал [384] , который был сооружен благодаря хаканской энергии. Прежние государи не сооружали такого канала; время [еще] не видело что-либо похожее на это среди зеркальных вод, а сфера небес ничего подобного не знала и не располагала сведениями об его особенностях и размерах, чтобы соответствующим образом описать это в словах.
381
В тексте ошибочно 'десятого'. — Ред.
382
20 марта 1399 г. — Ред.
383
Букв.'новая река'. — Ред.
384
В тексте ***
В пятницу [на следующий] день [его величество], покинув берега этого канала, между тремя — пятью часами дня изволил остановиться в местности Банд. Четырнадцатого [385] числа в субботу подошли к подножию
385
В тексте ошибочно 'двенадцатого'. — Ред.
386
В тексте *** в печатном издании Зафар-нама — *** (Шабарту).
По необходимости [его величество] ради покоя поместился в паланкине, который везли мулы. Ту стоянку, на которой произошел этот несчастный случай [с его величеством], называют Нахушак [387] ; [по совпадению] тиран-время положило [здесь] основание болезни [его величества] и судьба-притеснительница предприняла [против него] злокозненность. Ночью [в августейший лагерь] прибыл из купола ислама, Герата, нукер от принца Шахрух-бахадура /197/ и довел до ушей величия соответствующие известия. [Его величество] провел две ночи в том месте, пока не унялась болезнь августейшей руки. Успокаивающие государство избранные слуги [его величества] подняли на [свои] плечи тот паланкин, в котором заключался весь мир, ибо место было весьма узкое и представлялось затруднительным передвижение паланкина посредством мулов. В понедельник шестнадцатого [388] числа месяца раджаба [389] счастливый паланкин переправили через перевал. В это место прибыли из Самарканда нукеры царицы, принцев и принцесс и доложили [его величеству] обрадовавшие его вести. Однако вследствие болезненного состояния августейшего здоровья рабы и слуги [его величества] были печальны [390] .
387
Нахушак — уменьшительное от слова нахуш — 'больной'.
388
В тексте ошибочно 'тринадцатого'. — Ред.
389
24 марта 1399 г. — Ред.
390
Параллельно месту со слов “В этот день, между...” и т. д. и до сих пор в тексте дано (стр. 193 — 197) извлечение из рукописи Британского музея.
От незначительной боли, возникающей у великой царственной личности, нарушается мировой порядок и дела мира приходят в запутанное состояние. Несомненно, что из любого места, откуда бы ни летела пташка повиновения, она держала в клюве книгу молитв [за здоровье государя], из каждого угла, где обнаружился свет снискания милости [монарха], она направлялась к раскрытию мрака и говорила:
Благодаря благословению [утренних] дыханий святости утро здоровья взошло с востока великой особы; вследствие молитв добродетельных людей солнце счастья освободилось от затмения [391] , полная луна счастья /198/ вышла из состояния новолуния. [Его величество] вкусил полезный шербет из шербетного погребка [как сказано]: “Мы ниспослали из Корана исцеление и милость правоверным” [392] и [полученную] из сокровищницы божественной милости одежду здоровья и крепости надел на себя.
391
Для пояснения этого следует отметить, что в упомянутом извлечении из Низамаддина Шами есть указание: эмиры и сановники Тимура ввиду его болезни раздавали милостыню и совершали разные благотворительные дела, а духовенство и праведные люди молились за него на утренней заре (когда молитвы, по верованию мусульман, бывают особенно приемлемы Аллахом).
392
Коран, 17 (84).
После сего, совершая переход за переходом, [его величество] направился к резиденции [своего] могущества и величия [к городу Самарканду]. В среду, в средине месяца раджаба, он выступил из местности Сараб [393] и направился по направлению Баклана [394] . В четверг, сев там на своего быстрого, как ветер, объезжающего мир коня, он [потом] сделал остановку в местности Кара-Булак. Жены принцев Пир Мухаммад-бахадура и Джахан-шах-бахадура, эмиры и подданные области Баклан, вынеся подарки, представили [их его величеству].
393
В тексте ***.
394
В тексте ***.
В пятницу двадцатого [395] числа [месяца раджаба] [396] во время “султанского завтрака” [в полдень] знамя убежища вселенной достигло Самангана [397] и в тот же день, выступив оттуда, остановилось в местности Газник [398] . В субботу двадцать первого [399] числа прибыли в Хулм [400] , откуда выступили в полдень, и во время вечерней молитвы /199/ достигли берега реки Термез [401] . [Его величество] соизволил переправиться через реку; в этом месте удостоились встретить его величество принц Улугбек, госпожа царица, принцы и благородные сановники. Воскресенье и понедельник [его величество]
395
В тексте ошибочно 'девятнадцатого'. — Ред.
396
28 марта 1399 г. — Ред.
397
В тексте ошибочно *** (Симанкар).
398
В тексте ***.
399
В тексте ошибочно 'двадцатого'. — Ред.
400
В тексте ***.
401
Т.е. Аму-Дарьи; в тексте ***.
402
У Низамаддина Шами прямо сказано 'принц мира' (***), в нашем тексте Гийасаддина 'Али указано 'владыка мира', но, судя по относящимся к этим словам эпитетам, имеется в виду, конечно, не Тимур.
403
В тексте ошибочно 'двадцать третьего'. — Ред.
404
1 апреля 1399 г. — Ред.
405
В тексте ошибочно 'двадцать четвертого'. — Ред.
406
Т. е. остановился в этой местности.
407
В тексте ***, у Низамаддина Шами ***. Кроме того, в тексте ошибочно 'двадцать пятого'.
408
В тексте***.
409
В тексте ***.
410
В тексте ***.
411
В тексте начиная со слов “Благодаря благословению [утренних]...” и т. д. до этого места (стр. 197 — 200) дается параллельное извлечение из рукописи Британского музея.
Ничего не останется от венца и престола, от власти и богатства. Блага этого преходящего мира и полной огорчений вселенной подобны блеску молнии, знакомству с призраком, обреченной на гибель территории и уносимой во время грабежа добыче.
Правосудие есть то, что дает плоды вечного счастья, вечного богатства, вечной блаженной жизни и непреходящего великодушия /201/; оно есть тот дар, от которого получаются достоинства в будущей жизни, обители рая, приближение и близость [к божеству]. От Аллаха же помощь!
Во вторник, в первый день месяца ша'бана [412] , благословенный город Кеш благодаря прибытию высочайшего знамени стал, как рай. В течение пятнадцати дней [его величество] отдыхал в тамошнем дворце, [утешаясь] конем безмятежной небесной сферы, течением государственных дел по желанию, движением звезд, покорных его велениям, временем, состоящим у него слугою, и судьбою, его рабыней. Во вторник [413] пятнадцатого ша'бана [414] его величество выступил из Кеша и на берегу реки Рудак разбил шатер убежища государства высотою до солнца и луны. В среду шестнадцатого числа он сделал остановку на никем не занятой местности Чахар Рабат. В четверг семнадцатого числа, перейдя через тамошний перевал, [его величество] изволил остановиться в местности Кутлуг-Йурт. В пятницу он прибыл оттуда в Тахт-и Караджа [415] , в субботу девятнадцатого числа месяца ша'бана [416] сад и загородный дворец Джаханнумай [417] от блеска высочайшей диадемы стал показателем мира [418] .
412
8 апреля 1399 г.
413
В тексте ошибочно 'в понедельник'. — Ред.
414
22 апреля 1399 г.
415
Современный Тахта-Карача — перевал на Зерафшанском хребте на границе бывшей Самаркандской области с бывшим Бухарским ханством.
416
26 апреля 1399 г.
417
Букв. — 'показывающий мир'.
418
Джаханнумай — сад и дворец Тимура, находившиеся при селении Кара-Тепе, в 24 км к югу от Самарканда. (См. “Самария”, перев. В. Л. Вяткина, прим. 25 в “Справочной книге Самаркандской области за 1898 г.”. Самарканд, 1898, стр. 227.)