Дневник. 1917–1923
Шрифт:
Had not the least pleasure. She is a sheer cunt. The first thing when arrived, she jammed on me, putted me everywhere, my J. T., laughed <…> [1304] . It was quite simple and cynically <…> [1305] . After the thing she required a piece of cotton to pill her hole. [1306] This pleasure is something that one hardly falls <…> [1307] – what a difference with the other. Then [1308] пришла Анюта, и мы как ни в чем ни бывало болтали, пили чай, подошел Пиньятелли. После обеда пришли барон и Килоновы, а потом после 11-ти были втроем у Пиньятелли на чае. Дима на корабле ночевал и [провел там] весь день.
1304
Одно
1305
Неск. слов неразб.
1306
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов подошел Пиньятелли.
1307
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – for.
1308
<…> в моей постели, имел ее, как ни странно, мой J. T. вошел в нее после ее <…>. Никакого удовольствия. Полная пизда. Первое, что она сделала – натянулась на меня, совала меня всюду, мой J. T., смеялась <…>. Это было просто и цинично <…>. После дела она потребовала кусок тряпки, вытереть свою дыру. Мало кто может польститься на такое удовольствие – какая огромная разница в сравнении с тем, другим. Затем (искаж. англ.).
20 июня, пятница
Утром Беатриса Л[еопольдовна] прислала мне два фунта гороха и какао. Приехала С.В. Витнер, с нами завт[ракала] и болтала без умолку. Днем на осмотре аукциона Платера – один хлам. И в Эрмитаже, где не смотрел, а болтал с Шурой, Нотгафтом, Верейским и др[угими]. [1309] Не работал. Дочитал подар[енный] мне Яремичем эротич[еский] ром[ан] «Th'er`ese philosophe» [1310] . Кое-что интересно в перв[ой] части эт[ого] знаменит[ого] романа: напр[имер], cordon de S[aint]-Francois [1311] .
1309
Далее приписка (до конца записи за день), расположенная в рукописи на нижнем поле разворота блокнота.
1310
«Тереза-философ» (франц.) – французский эротический роман, авторство которого, как правило, приписывается Жану-Батисту Аржану (1704–1771).
1311
Вервия св. Франциска Азисского (франц.).
21 [июня], суббота
Не работал; вечером у меня Воинов [1312] , Верейский и Яремич: смотрели старые и совр[еменные] рисунки.
22 [июня] [1313]
Эрнст заходил, принес мне книжку обо мне. Я вечер[ом] ее прочел. Неплохо, толково, но чрезвычайно язык восторженный и не простой. Днем ходил к Бенуа с Женечкой; страшная жара. Купил у него 7 вещей для Г. Б[рюса] на деньги за «Бехштейна» [1314] . Великолепный эскиз для «Пиковой дамы» – летний сад. 2 кост[юма] и декорация из «Петрушки». Летний пейз[аж] «Тузино», лунная ночь в Финляндии и Петергоф. Взад и вперед пешком. Вечером very busy [1315] .
1312
Воинов Всеволод Владимирович (1880–1945) – искусствовед, художник, член объединения «Мир искусства»; брат О.В. Воиновой. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского университета. Учился в рисовальной школе Общества поощрения художеств. С 1910 г. – в отделе гравюр и рисунков Эрмитажа, в 1922–1932 г. – хранитель, затем заведующий отделом рисунка и гравюры Русского музея. После ухода из Русского музея 1930-х г. работал главным образом как художник.
1313
Далее приписка (два предложения), расположенная в рукописи на верхнем поле разворота блокнота.
1314
Марка роялей.
1315
Очень занят (англ.).
Canaletto.
23 [июня]
Утром к Лазареву за выпиской из домовой книги. Днем начал покрывать первым слоем контур картины «Две дамы на ковре в парке». Работал довольно долго. Гроза и сильнейший дождь после ясного солнечн[ого] дня. Не выходил из дома.
24 [июня]
Целый день работал, окончил первый слой. Не выходил из дому. В душе тоска. Женечка вернулся с осмотра неосмотренный – до пятницы отложено. Вечером у меня сид[ел] Верейский.
25 [июня]
Утром Степанов из Н[ового] Петергофа. Показывал ему начатый для него раскр[ашенный] рисунок, сказав, что он мне не нравится. Ему же он очень понравился и просил меня ее [т. е. картину] закончить. После его ухода я этим занялся и делал до половины 7-го. Вышло препошло и престильно. Сейчас же после обеда пошел к Нотгафтам; там узнал о смерти от дизентерии Верочки Добужинской [1316] .
Был там и Марсеру [1317] . Смотрел фотогр[афии] с van der Meer’a Delft[ского], нисколько не интерес[ные] илл[юстрации] P. Scheurich’a. Дома рано. Ели hunter’s ham [1318] , кот[орый] я поставил по случаю неналогания на нас никакого рев[олюционного] налога. Обыски опять по всему городу: у Нотг[афта] вчера был вторичный, а у нас все нет.
1316
Добужинская Вера Мстиславовна (1901–1919) – дочь М.В. Добужинского.
1317
Марсеру Павел Петрович (1860 – после 1917) – архитектор, художник.
1318
Охотничью ветчину (англ.). См. примеч. к записи от 6 января 1919 г.
26 [июня]
Утром Анюта уехала в Лигово с Димой. Я после Sonnenbad’a [1319] не стал работать, а валандался, прибирая рисунки и т. п. Скалькировал рисунок для Степанова.
М[ожет] б[ыть], воспользуюсь позой для вещи, обещ[анной] Осиповне. Пел Брамса. К 5-ти на Вас[ильевский остров] на панихиду к Добужинским. Очень грустная панихида. Один фр[анцузский] священник. Д[обужинские] упрекают себя в том, что не приняли всех мер и что неиск[усный] доктор ее погубил. После обеда спал. Потом пришел Элькан; пил со мной чай, был мил. Он очень наивен, и кажется, мне, у него кристаличная [1320] душа. Он – один из самых приятных иудеев, каких я знаю.
1319
Солнечной ванны (нем.).
1320
То есть кристальная, кристально чистая.
27 [июня], пятница После Luftbad’a [1321] ранний завтрак с Сонечкой В[интер] у меня в комнате. Болтала как пулемет о любви, переселении душ, о своих написан[ных] драмах, о своих любовн[ых] переживаниях. Мила, но ридикюльна и утомительна. При этом уже старая рожа и very stagy [1322] . Не работал. Скверно играл сонаты Бетховена. К 3 1/2
с Анютой пошли к Канам – приглашение на какао. Там несносная мать и оба
1321
Воздушной ванны (нем.).
1322
Очень театральна (англ.).
Ландау. Вкусно пили и ели. Вечером дома в безделье.
28 июня, суббота
К половине один[надцатого] на вынос тела Верочки Добуж[инской]. Потом
Requiem во фр[анцузской] 'eglise’e [1323] на 13-й линии и похороны на Смол[енском]
кладбище; много знакомых. Масса цветов. День такой чудный, что мне не было особенно грустно. [1324] Католич[еская] капелла с цветн[ыми] стеклами окна, свечи,
1323
Церкви (франц.).
1324
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов на этот раз.
цветы и растения навели меня опять на тему, задум[анную] раньше, – не похоронную, а греховную, скорее: pavillon chinois [1325] .
Дома пил чай и лежал. Чистил от пыли комнату. Играл «Lieder ohne Worte» [1326]
Менд[ельсона] – вспомнить захотелось их, – десять лет не трогал их. После обеда в 9 пришли две Абельман и Элькан. Прециозные [1327] разговоры и восторги от
меня и моих картин. Утомительно и скучно для меня. Элькан мил и весел на этот
1325
Китайский павильон (франц.).
1326
«Песни без слов» (нем.).
1327
От франц. pr'ecieux – жеманный.
раз. Ночью болело сердце.
Воскресенье, 29 июня
После завтрака сделал над собой усилие и сел за работу; работал над лицом
брюнетки долго, до чая вечернего, с перерывом: сначала приехал Н. Рябушин-с[кий] – он женился на той молоденькой брюнетке, – купил у меня неск[олько]
стар[ых] неинт[ересных] вещей, смотрел мои картины. Потом [был перерыв] на обед: был Лобойков, любимец С[ергея] Дм[итриевича], – для него
был хороший обед, и даже мадера. Он расск[азывал] о своих путеш[ествиях]