Дневник. 1923–1925
Шрифт:
19 [апреля], суббота
Утром меня дома дразнили Mrs. Colby. Поехал на выставку. День хороший, солнечный. Познак[омился] на выставке с худ[ожником] Edw[ard] Volkert’ом [791] , дававшим нам советы и давшим билеты на академ[ическую] выставку. Пришел Бор[ис] Ал[ександрович] и выбирал много вещей, не то себе, не то кому-то. Торговался, чувствовалось, что пришел на падаль. Приобрел и одну мою вещь за 200 д[олларов], мне – сто. Уехал в седьмом часу, ехал со служащим у нас уборщиком Шильдером и, заговорившись с ним, проскочил на 181-ю ул[ицу]. Обедал поздно, потом пошел один в Gotham: «The Song of Love» [792] из арабск[ой] жизни – борьба франц[узов] с восставшими арабами. Очень красивый лицом Joseph Schildkraut (еврей), но с некрасивой и маленькой фигурой. Был бы изумительно хорош.
791
Волкерт Эдвард (1871–1935) – американский художник-импрессионист.
792
«Песнь любви» (англ.). США, 1923.
Хорош был еще акт[ер], игр[авший] араба. Кроме того, летнее пребывание собаки (мило), «Gossip» [793] , несмешной комич[еский]
793
«Сплетня» (англ.).
794
Имеется в виду мультипликационный фильм.
795
Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) – итальянской аристократке (1800–1873), любовнице лорда Д. Байрона.
20 [апреля], воскр[есенье]
Последний день нашей выставки. День Пасхи. Встал позднее, чем всегда. Рассматривал картинки из N[ew] Y[ork] Times’a. Выехал я после часа. Сначала на выставку в Academy of Design [796] . Average [797] приличный, грамотный, но ни одной выдающейся картины. Но и не очень уж хуже и наших вещей, чтобы ни говорил Иг[орь] Грабарь. Встретил на в[ыставке] Volkert’а, говорил с ним, похвалил его стадо среди цветущих лавров. Он познакомил меня с Фешиным и его женой.
796
Академию дизайна (англ.). Национальная академия дизайна – объединение художников США, основана в 1825 г. для популяризации американского искусства.
797
Здесь – средний уровень (англ.). Подразумевается качество выставленных произведений.
Фешин участв[овал] на выставке. Оттуда на нашу выст[авку]. Зашел на минуту в St. Patrick [798] – хорошо построен[ная] готич[еская] церковь. На выставке много народу. Пришел Volkert с сестрой и другими св[оими] товарищами и знакомыми. Со всеми я говорил. Познакомился с Miss Williams, писательницей по искусству, членом худож[ественного] клуба при Carnegie. Она предложила мне устроить мою выставку в клубе.
Много знакомых. Ходили пить кофе в италь[янский] ресторан, говорили с waiter’ом [799]– немцем – русским военнопленным, женившимся на русской. Опять на выставке. Приходил еще академ[ический] художник, очень высокий, восхищался нашими картинами и моими в частности. Пришел и Бор[ис] Алекс[андрович].
798
Собор святого Патрика – католический храм в Нью-Йорке, построенный в стиле неоготики.
799
Официантом (англ.).
Пришел Крэн и нас поразил своей generosity [800] : купил на 5700 д[олларов] две картины Поленова. Обещал помочь Захарову. Виноградов сказал ему два прочувств[ованных] слова, когда он уходил. Пришли Зилоти.
Закрыли выставку довольные и веселые. Пошли ужинать в итал[ьянский] ресторан на углу 47-й и Lexington’a [801] . Длинный стол. Все мы, кроме Трояновского, все наши дамы-сотрудницы, включая Бенигсен, О[льга] Лавр[овна], оба Зило-ти, Борис Алекс[андрович], Сорин, Судьбинин, Бурлюк в глазетов[ом] жилете, Фед[ор] Ник[олаевич], Яковлев и кассир. Челов[ек] 26. Было оживленно. Коктейль, приготовл[енный] Ник[олаем] О[сиповичем]. Я сидел между ним и Захаров[ым] против Елены и Бор[иса] Алекс[андровича]. Говорили тосты. Разошлись около 12-ти часов.
800
Щедростью (англ.).
801
То есть Lexington Avenue.
Сорин нам всем прислал на выст[авку] по куличу, по пасхе и по 6 яиц.
21 апр[еля], понед[ельник]
Ездил на выставку – там пустыня. Носил фотографу снять 4 своих вещи. Вернулся на в[ыставку]. Сорин вручил мне билет на А. Павлову. Веч[ером] поехал туда, сидел в перв[ом] ряду кресел. Павлова еще очень хороша. Но антураж ее и постановки – cheap [802] . Недурно – 3 карт[ины] из «Oriental Impressions» [803] . Она сама – в крас[но]-желт[ом] и pink [804] кост[юме], усыпан[ном] серебр[яными] точками. Allegri списал инд[ийскую] миниатюру [805] . Осв[ещена] она была синим светом, и лицо ее было голубое. «Амарилла-цыганка» [806] , переделанная и укороченная, балет «Ruses d’amour» [807] Глазунова со вставками из Дриго [808] . «Лебедь» Сен-Санса [809] и «Вакханалия» из «Времен года» [810] с Новиковым [811] . Новиков неплох. После спектакля пошли за кулисы. Новиков долго тряс мне руку, комплиментируя меня. Анна Павлова ластилась и целовала меня. Я ей сказал похвалы, говорил про не на месте нарисованные брови. Дандре обещал прислать 3 билета на пятницу. Павлова выпрашивает у меня рис[овать] костюмы. Пили чай с Сориным в рестор[ане] self service, [он] советовал мне разные вещи – карьерные.
802
Дешевый (англ.).
803
«Восточных впечатлений» (англ.) – балет на музыку американского композитора Генри Эйхейма (1870–1942).
804
Розовом (англ.).
805
Речь идет о декорациях, созданных художником О. К. Аллегри.
806
Балет «Амарилла, брошенная цыганка» на музыку из сочинений А. К. Глазунова.
807
«Уловки любви» (франц.) – балет А. К. Глазунова, известный также как «Барышня-служанка, или Испытание Дамиса» (первая постановка – 1900 г.).
808
Дриго Риккардо (1846–1930) – итальянский композитор и дирижер. На протяжении нескольких десятилетий работал в России, в т. ч. как дирижер и композитор императорского балета.
809
См. прим. к записи от 26 февраля 1924 г.
810
Одноактный балет на музыку А. К. Глазунова (первая постановка – 1900 г.).
811
Новиков Лаврентий Лаврентьевич (1888–1956) – танцовщик, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. В 1906–1918 г. выступал в Большом театре. Участвовал в Русских сезонах в Париже. В 1914 г. вернулся в Россию, работал с театром «Московская опера» как хореограф и исполнитель. После Октябрьской революции – в эмиграции. В 1919–1921 г. – в Русских балетах С. П. Дягилева. В 1921–1928 г. – танцовщик и балетмейстер в труппе А. П. Павловой. Некоторое время работал с Т. П. Карсавиной. Переехал в США, где выступал в балетной труппе Чикагской оперы, был балетмейстером Метрополитен-Оперы. РЗФ. Т. 2. С. 302.
Веч[ером] читал Волконского. [812] Сегодня в Pittsburgh’е умерла Duse [813] .
22 апр[еля], втор[ник]
Опять дождь. Поехал на выставку, дела нет. Опять понес фотогр[афии] – снимать еще 4 вещи. [814] Ездил с Гришк[овским] к Судьбинину, у кот[орого] в studio выставка его вещей; посидел с 15 минут и ушел. На нашу выставку опять. Вернулся домой в 5-м часу, читал из Book Review [815] Times’a.
812
Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.
813
Дузе Элеонора (1858–1924) – итальянская актриса.
814
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов из Book Review Times’a .
815
«Книжного обозрения» (англ.) – литературного приложения газеты «Нью-Йорк таймс».
A. Rothbart [816] предлагает за 500 д[олларов] купить мой «Old ballet» [817] письмом.
В 9 уехал к Базавовым. Он – некрасивый армянин. Mrs. Colby довольно-таки кривлялась. Мне льстила и предлагала дружбу. Звала к себе запросто по телефону. После ее ухода просидел еще с час. Прошел пешком блоков [818] 30. <…> [819] . Прочел статью о России из Foreign Affairs [820] , одолж[еную] мне Юл[ией] Алекс[андровной], – написана ее братом.
816
Ротбарт Альберт – американский коллекционер.
817
«Старый балет» (англ.). № 692 в каталоге американской выставки: RAE. P. [56]. Местонахождение неизвестно.
818
От англ. block – квартал.
819
Около десяти слов неразб.
820
Американский журнал о международных отношениях. Издается с 1922 г.
23 апреля, среда
Встал рано, поехал на выставку. Заседание относ[ительно] выст[авки] в Waterbury [821] и о др[угих] неотл[ожных] вопросах. Привез домой часть своих картин, вернулся домой к 4-м [822] . Вечер[ом] компанией в Century Th[eatre] на Рейнхардтовском «Miracle’e» [823] . Построенный собор очень эффектен. Начало было очень красиво до начала игры Piper’a [824] . Красива и благородна Maria Carmi; Diana Manners очень красива, но играет бледно. В общем, бездарный bosch’евский [825] и чересчур длинный спектакль. Без всякой поэзии, много ридикюльных претензий. Орган, католическое пение, выкрики, ладан, освещение `a la Tiffany [826] все время, прозрачный пол, освещ[аемый] при убийствах изнутри. Хороша только Maria Carmi. Чай после пили у нас Малышевичи, кот[орые] были с нами.
821
Речь идет о реализации проекта по формированию из части привезенных в США картин двух передвижных экспозиций – Северной и Южной выставок, которые планировалось перевозить из города в город. Уотербери (штат Коннектикут) был одним из пунктов марш- рута Северной выставки.
822
Так в рукописи.
823
«Миракле» (англ.). См. прим. к записи от 26 марта 1924 г.
824
Дудочник (англ.), также Шпильман – отрицательный персонаж «Миракля».
825
Бошевский – от бош – презрительного прозвища немцев.
826
Надо полагать, как если бы свет проходил сквозь цветное витражное стекло.
24 апр[еля], четверг
Солнце, чудный день. Поехал к Juley’ю, получил с восьми моих картин 8 великолепных снимков. К 11-ти на заседание, долго не собирались все. В час начали. Совещались, как ликвидировать и начать сначала, как сохранить комитет, оставить одного председателя, котор[ый] перед[аст] полномочия друг[им] двум лицам.
Вечером с Е[леной] и Ж[еней] в цирке. Замечательное зрелище, грандиозное.
5 сцен, и на каждой все время что-ниб[удь] происходит. Замеч[ательные] ученые звери: морские львы, медведи на велосипедах. Собаки, гимнасты на трапециях.