Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Сорин пригласил нас обедать: меня, Судьбинина, Граб[аря] и Виногр[адова].
Повез к Washing[ton] Square’у на ул[ицу] (?), № 75. Подвал со входом под лестницей. Итальянск[ий] хороший ресторан и отличный Сhianti. К 9-ти на выставку на собрание, из-за кот[орого] я был принужден обмануть Изабеллу. Отвратительный вечер. Споры и пререкания с Троян[овским], ведшим себя хамом и наглецом. Руготня с Грабарем; Женя говорил с ним велик[олепно] хладнокровно и ставил его на свое место, разбивая его на каждом шагу. Я устал и злился, но молчал.
30 марта, воскр[есенье]
Чудесный день, и я прошелся по Riverside Drive’у блоков [668] 70. Масса народу. Приехал на bus’е на выставку после 3-х. Народу немного больше. Много пришлось говорить: с четырьмя амер[иканскими] художниками, с молоденькой Борщевской, flapper’ом [669] , приставшим ко мне, с broker’ом Гольцовым; познакомился с Kurt’ом Wolf’ом [670] , издателем мюнхенск[им], пришедшим с Kainer’ом и своей женой (?).
668
От англ. block – квартал.
669
Здесь – подростком (англ.).
670
Вольф Курт (1887–1963) –
Предлагал мне граф[ические] работы, иллюстр[ации]. Я предложил [иллюстрировать] «Sarrasine» [671] , чему он очень обрадовался. Хотел портрет жены своей (в Париже). После 7-ми с О[льгой] Л[авровной] на elevated’е [672] поехали на 33-ю ул[ицу] к Животовским. Ужинали и пили наливки. Все, кроме меня и С. А. Сатиной, сели играть в карты. Я говорил с С[офьей] А[лександровной] – она рассказывала о нравах ее амер[иканских] ученых. В 11 я ушел и прошелся [до] 110[-й улицы] пешком. На ночь прочел главу из «Scaramouche’a».
671
«Сарацин» (франц.) – рассказ О. Бальзака.
672
См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.
31 [марта], понед[ельник]
Утром пошел на 156-ю ул[ицу] в музей Indian American [673] (очень интересный; маски, голов[ные] уборы из перьев, отрез[анные] и засушенные головы – трофеи).
В Испано-амер[иканский] музей [674] : картины XVII стол[етия], фарфор, ренес[сансная] скульп[тура] и совр[еменная] жив[опись] – все испанское. Оттуда к Juley’ю, фотографу, и на выставку. Пустыня на ней. Сидел на диване и болтал с Яковл[евым].
673
Индейский американский (англ). Имеется в виду Национальный музей американских индейцев (National Museum of the American Indian).
674
Речь идет об Испанском обществе Америки.
Уехал часов в 5 с О[льгой] Л[авровной]. Пил кофе. Потом обедал. Вечером в Gotham – кино: «Gossip» [675] , «Aesop’s Fables» [676] ; пресмешная «The Darkest Hour» [677] . [678] Еще среди «Gossip’a» показывали монархов, сверженных или отказавшихся от короны:
Вильгельма, Николая и Александру, греческ[ого] короля и султана. И «Painted People» [679] с прелест[ной] Colleen Moore, очаров[ательной] своей молодостью. На ночь читал «Scaramouche’a». P.S.
675
«Сплетня» (англ.). Новостной и документальный киножурнал.
676
«Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921–1933.
677
«Самый темный час» (англ.). США, 1923.
678
Далее вставка (одно предложение), расположенная в начале записи за следующий день.
679
«Яркие люди» (англ.). США, 1924.
1 апреля, вторник
Выехал сначала к фотографу заплатить долг. Пошел снег, усилившийся скоро, а к вечеру [город приобрел] совсем зимний вид, деревья в инее. На выставке пустыня. Объяснял нек[оторые] картины девицам из Interoir Decor[ation] School [680] , пришедшим с инструкторшей. Стадо куриц. Говорил с Як[овлевым] <…> [681] выбр[ал] спящ[ую] девочку Серебр[яковой] <…> [682] . Получ[ил] 75 д[олларов] и уехал домой.
680
Школы украшения интерьера (англ.). Ныне – Нью-йоркская школа дизайна интерьера (New York School of Interior Design).
681
Около десяти слов неразб.
682
Около 20 слов неразб.
Читал «Лавры» Волконского [683] . К 9-ти к Изабелле. Разговор по душе [684] . Потом пение.
Я – две вещи Генделя и 3 вещи H. Wolf’a. Изаб[елла] сыграла неск[олько] вещей Лядова и вариации Глазунова. Пришла Анна Дав[ыдовна] Меичик [685] , и мы болтали до часу ночи. Ночь красивая, снежная, вьюга утихла.
2 апр[еля], среда
Солнце, но везде снег. Поехали в bus’е на выставку в gall[ery] [686] Knoedler’a Alb[ert] Renard’a. Очень плохие, пошлые вещи. Хороша одна – «Un prairie dans de Pas-de-Calais» [687] – клодмонетистый зел[еный] пейзаж с фигурами в розовом. Там же выставка норвежских зимних видов амер[иканского] худ[ожника] W. H. Singer’a J[unio]r’a [688] . Оттуда на нашу выставку – пустыня. Говорил с амер[иканским] художником и двумя амер[иканскими] дамами, из кот[орых] одна, молодая, издала первый свой роман, зовут ее Ramsay [689] . Домой к 6-ти часам. После обеда читал «Лавры» Волконского. Перед сном взял ванну и ночью чувствовал себя отвратительно – сердце. Не спал до 5-ти.
683
Первую часть воспоминаний С. М. Волконского.
684
Так в рукописи.
685
Сомов называет Александру Давыдовну Мейчик ее псевдонимом – Анной Мейчик.
686
Галерею (англ.).
687
«Луг в Па-де-Кале» (франц.).
688
Сингер Уильям Генри младший (1868–1943) – американский художник. На протяжении многих лет жил в Норвегии.
689
В 1924 г. вышел роман Джанет Рэмзи «High Road» («Шоссе» – англ.).
3 апр[еля], четв[ерг]
Сердце все еще не успокоилось. Ночью писал Воинову, но бросил [690] . Солнце, снег тает. Был на выставке. Вчера веч[ером], оказывается, было собрание с людьми из Кр[асного] Кр[еста]. Был у Scribner’a [691] , но не застал г-на, с котор[ым] можно было бы перегов[орить] о переизд[ании] на англ[ийском] «Le livre’а» [692] .
Купил «The Monk» [693] Lewis’a. Моя давнишняя мечта прочесть его. Веч[ером] пошел один в Le Grande (cinema). «Zaza» [694] с Gl[oria] Swanson и Warner’ом. Gloria хороша. Длинное письмо от А[нюты], Ж[ени] и Димы.
690
См. запись за следующий день.
691
То есть в издательстве Charles Scribner’s Sons.
692
«Книги» (франц.). Речь идет о «Книге маркизы».
693
«Монах» (англ.) – готический роман английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), впервые издан в 1796 г.
694
«Заза» (англ.). Американская кинодрама, 1923 г.
4 апр[еля], пятница
Glorious day [695] ! Солнце, тепло. Написал длинное письмо Воинову [696] . Наконец! После в 2 [часа] выехал на bus’е к Scribner’у. Переговоры ни к чему не привели, гов[орил] со стариком пуританского вида. На выставку к пяти. Пустыня. Пил чай внизу в ресторанчике с Сориным. Сказал ему, собираюсь навестить Mme Kahn. Получил два приглашения: от Mrs. Thacher [697] на обед в понед[ельник] и от Janet Ramsay, романистки, на чай в субботу. Я с ней познаком[ился] на днях на выставке и, вероятно, ее очаровал. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] и супругами Малышевича опять в cinema на «Gipsy Blood» [698] c Pola Negri [699] (это «Кармен» по M'erim'ee [700] ). Но конец – убийство – пропущен. Много красивых сцен. Negri очень хороша и очень симпатичный Jos'e – кто? [701] – Moreno [702] . Читал на ночь Волконского и «Monk’a» [703] . Спал эти две ночи очень хорошо.
695
Великолепный день (англ.).
696
См. письмо: С 1979. С. 234–237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.
697
Тэчер Юнис (1883–1943) – жена Т. Тэчера.
698
«Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название – «Carmen» (Германия, 1918).
699
Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897–1987) – польская киноактриса, снималась в Германии и США.
700
По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).
701
Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.
702
Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887–1967), в действительности это был Гарри Лидтке (1882–1945).
703
«Монаха» (англ.).
5 апр[еля], суббота
Опять солнце, опять тепло. Спал с открытым окном. На выставке у меня, Грабаря и Ник[олая] О[сиповича] был interview c Mr. Littledale (?) из N[ew] Y[ork] Times’a. Странное и неприятное. К 5-ти часам пошел на чай к молодой Miss Janet Ramsay, писательн[ице] и музыкантше; у нее Miss Colby [704] и русская дама Юлия Александровна Базавова и ее брат [705] . Разговор о литературе и о пустяках, старая Colby говорила для амер[иканской] дамы рисков[анные] вещи о любви, мужчинах и т. п. Вечером дома. Читал роман, подаренный мне Miss Ramsay – «High Road» [706] ; потом «Monk’a». В прилож[ении] к N[ew] Y[ork] Times – несколько очень хвалебных фраз о моем искусстве в статье о выставках города [707] .
704
Седжвик-Колби Натали (урожд. Седжвик; 1875–1942) – американская писательница.
705
Ю. А. Базавова (1888–1969) жила в США с 1920 г. (см. заметку о ее прибытии: Society // The Washington Post. 1920. December 15. P. 9). Упоминается также в связи с ее мужем – Сергеем Васильевичем Базавовым (1886–1958), который в эмиграции был председателем правления и директором спичечной фабрики Lion Match Company. НМ. Т. 1. С. 173; РСА. С. 41. Брат Ю. А. Базавовой – Борис Александрович Бахметев (вар. Бахметьев; 1880–1951) – инженер-гидравлик, политический и общественный деятель, коллекционер. Окончил Санкт-Петербургский институт инженеров путей сообщения. Профессор Санкт-Петербургского политехнического института. В годы Первой Мировой войны занимался организацией поставок снаряжения для российской армии из США и Великобритании. Как посол Временного правительства в США в 1917 г. выехал из России. В эмиграции жил в Нью-Йорке. Занимался предпринимательством. Вернулся к научной деятельности, был профессором инженерного факультета Колумбийского университета (с 1931 г.). РЗФ. Т. 1. С. 125; НМ. Т. 1. С. 230.
706
«Шоссе» (англ.).
707
Сомов ошибся – возможно, потому, что делал запись позднее. Эта статья вышла днем позже, 6 апреля. Среди прочего в ней сказано: «Его фантазия всегда отличается особенным богатством: когда он лепит фарфоровую пару влюбленных, сообщая ей любовный пыл, как не мог его передать и Фрагонар, или когда он пишет маленькое празднество с фейерверками, где силуэты фигур причудливо вырисовываются на фоне разноцветных огней. Сомов необходим на Русской выставке как посредник между его страной и нашей. Разделяющая их пропасть никогда прежде не была столь удачно соединена, кроме как его парящим воображением, его изысканной жестокостью». The World of Art. Exhibitions To Be Seen in April // The New York Times Magazine Section. 1924. April 6. P. 11.