Дневник. 1923–1925
Шрифт:
13 апр[еля], воскр[есенье]
Болтал со своими, разглядывая картинки из Times’a. Строил с Ж[еней] проект относ[ительно] своего недал[екого] будущего (one man’s show [745] y Reinhardt’a).
Долго писал письмо Анюте. Поехал на выставку с О[льгой] Л[авровной]. Когда приехал, оказалось, что сейчас же нужно ехать в Русск[ий] народный университет [746] , куда пригласили чествовать нас. Я поехал с Зах[аровым] и Троян[овским] на elevated’е [747] на 14-ю улицу. Большая зала, длинные столы. Чаепитие с тортами и сл[адкими] булками. Речи искренние, немного наивные, на простоватом русском языке: говорили студенты Вальчук, Левин и еще один. Потом зычным голосом св[ященник] Букетов [748] из Бруклина, старый портной Зворыкин, проф[ессор] Васильев и еще друг[ой] профес[сор] (?). Отвечал Грабарь, и два слова Сытин.
745
Персональная выставка (англ.).
746
Учебное заведение, основанное в 1920 г. для просвещения русских эмигрантов. Не был университетом в строгом смысле этого слова – скорее, объединял несколько разнородных образовательных программ и курсов. Подробнее см.: Солнцев К. Русский народный универ- ситет в Нью-Йорке // Русская школа за рубежом. Книга 19–20. Прага: Издание Объединения земских и городских деятелеи в Чехословакии, 1926. С. 141–148.
747
См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.
748
Букетов
Пели (церк[овный] хор) нам «Многая лета». Под конец пропели хором девиц, детей и мужчин три рус[ские] народные песни. Теплый сердечный прием.
Вернулся на выставку, поболтался и пошел на 43-ю на конц[ерт] Barr`ere’a в ложу Mme Barr`ere: изумительно, отлично играл на флейте и, кроме того, дирижировал, и был св[ой] соб[ственный] conferencier забавного характера, вызывая peals of laughter [749] у аудитории. На bis он профлейтировал musette’y [750] Leclair’a [751] . В ложе была чета американцев и orf`evre [752] Gillot (?) [753] . Рядом в ложе сидели Зилоти, Коханские и Венгерова с виолон[челистом] Белоусовым [754] . Возвращался с Венгеровой и Белоусовым. На выставку веч[ером]; пришел только что приехавший архитектор из Москвы (?). Все художники ужинали с Шаляпиным где-то с вином. Вчера он с женой был на выставке, его водили как царька, но не я – был в стороне и только под
749
Взрывы смеха (англ.).
750
Старинный французский танец.
751
Леклер Жан-Мари (1697–1764) – французский композитор и скрипач.
752
Ювелир или продавец ювелирных изделий (франц.).
753
Вероятнее всего, имя указано верно – французский ювелир Поль Жилло (1877–1949) действительно переселился в Нью-Йорк еще в начале 1900-х, а с 1916 г. владел собственным магазином.
754
Белоусов Евсей Яковлевич (1881/1882–1945) – виолончелист, педагог. Окончил Московскую консерваторию по классу виолончели. В эмиграции с начала 1920-х, жил в Париже и Берлине, затем, с 1923 г., – в США. РЗФ. Т. 1. С. 138; НМ. Т. 1. С. 262.
конец в офисе наткнулся на Мар[ию] Валент[иновну] и говорил с ней, от ужина отказался. Она познакомила меня с Шаляпиным. Он тоже меня позвал. Произвел в эти пять минут на меня неприятное впечатление, кривлялся и cabotin[‘ировал] [755] .
Дома пил чай и закусывал языком. Читал в постели из «Лавров» «Старинный медальон» [756] .
14 апр[еля], понед[ельник]
Писал письмо А[нюте]. Поздно выехал. Водил глупую симпатичную американку. С Виногр[адовым] и Граб[арем] ходили в Montrose Galleries см[отреть] выставку Bryson Burroughs [757] , хранителя Metr[opolitan] Mus[eum]. Оказался жалким живоп[исцем] и подражателем P[uvis] de Chavannes’a [758] . Обедали втроем у Веры П[авловны] и Ал[ександра] И[льича] в Trianon’e в компании Coates’a и его англ[ийской] жены Madelen, отлично гов[орящей] по-русски. Он мне не понравился – что-то нахальное и самодовольное. Пошли в ложу на концерт в Carnegie Hall – под упр[авлением] Henri Verbrugghen [759] Minneapolis orchestra [760] .
755
От франц. cabotin – кривляющийся, комедиантствующий.
756
След. читать – «Старый медальон». Эта глава относится в действительности не к «Лаврам», а к следующей части воспоминаний С. М. Волконского – «Странствиям».
757
Берроуз Брайсон (1869–1934) – американский художник и искусствовед. С 1909 г. работал в музее Метрополитен, возглавлял отдел живописи.
758
Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник-символист. Берроуз учился у него в парижской Академии Жюлиана.
759
Вербрюгген Генри (1873–1934) – бельгийский скрипач и дирижер. В 1920-е руководил Миннеаполисским симфоническим оркестром.
760
Оркестр Миннеаполиса (англ.). Ныне – Оркестр Миннесоты.
Симф[ония] № 1 Брамса, 2 preludes’a из «Lohengrin’a», «Le festin de l’araign'ee» Roussel’я [761] , «A Victory Ball» Schelling’a [762] (интер[есная] вещь с очень странной вставкой, отлично инструмент[ированная]). «R'ak'oczi-Marsch» Berlioz’a. Домой пить чай, читал пред[исловие] к «Fortunes of Nigel» [763] W. Scott’a, купленную сегодня. P.S.
15 апр[еля], вторн[ик]
761
«Пиршество паука» – балет (1912) французского композитора Альбера Русселя (1869–1937).
762
«Бал победы» (англ.) – симфоническая поэма американского композитора, пианиста и дирижера Эрнеста Шеллинга (1878–1939).
763
«Приключения Найджела» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1822).
Писал письмо Мефодию. Поехал на выставку; как и вчера – пустыня. Ник[олай] Ос[ипович] рассказывал про жадность Бакста, как он его экспл[уатировал] и не платил. Потом мне одному прочел письмо его, в кот[ором] просит «нас» [764] не знакомить ни с кем из его друзей и клиентов и просит это письмо сжечь. С Ник[олаем] Ос[иповичем] пил внизу кофе, ходил с ним в банк, получил жалов[анье] – 75 д[олларов]. Один пошел к часовщику Wittnauer’у. Оттуда в Woolworth Store [765] : купил всякой чепухи. На верх[нем] [этаже] bus’a по R[iver]s[ide] Dr[ive] домой. После обеда на конц[ерт] Нины Кошиц [766] – русский романс. Хороший, но не свежий голос, очень смазанное пение, безвкусное, самодовольное. Пела почти все скверные вещи и свои романсы, «продиктов[анные] духами», непозволительные. Сидел, защемленный между Беллой и Мейчик. Подарил Белле серьги. Третьяковы [767] звали к себе пить чай, но я отказался. Асланова хочет звать к себе.
764
То есть членов выставочного комитета.
765
Магазин «Вулворт» (англ.).
766
Кошиц (наст. Порай-Кошиц) Нина Павловна (1894–1965) – певица; жена А. А. Шуберта (в первом браке). Окончила Московскую консерваторию. С 1917 г. пела в Мариинском театре. В 1921-м эмигрировала в Константинополь, затем – в США, пела в Чикагской опере. С 1921 г. жила во Франции. В Париже брала уроки пения у Ф. Литвин. В 1925–1931 г. давала сольные концерты, выступала в парижской Русской опере. С 1932 г. жила в Лос-Анджелесе, выступала на радио, телевидении, снималась в фильмах. В 1941 г. переехала в Голливуд, где открыла студию пения. РЗФ. Т. 1. С. 745; НМ. Т. 3. С. 515.
767
В. П. Зилоти (урожд. Третьякова) и ее муж А. И. Зилоти.
16 апр[еля], среда
Написал Мифу ответ. Поехал на выставку, взял 4 картины и снес их фотографировать. Вернулся на выставку, пил кофе с Ник[олаем] Ос[иповичем] внизу в cafeteri’и.
Был все время на выставке, пока не настало время идти на 74-ю ул[ицу], № 145, к Коханским (Павлу и Софии Осиповичам) [768] .
Перед Коханск[ими] зашел в пустую церковь (на 76th St[reet], 184 E[ast]) – fathers of Blessed Sacrament [769] . Такого богатого и разукрашенного бесконечными горшками и резными цветами алтаря я не видал. В боковых алтарях две фигуры, закутанные в лиловые покрывала с головой, полутьма, 5–6 молящихся. Красиво построенный в класс[ическом] вкусе храм.
768
Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи от 17 апреля 1924 г.
769
Отцы Святого причастия (англ.) – речь идет о католической конгрегации Святого причастия. Храм, в который зашел Сомов, – церковь святого Иоанна Крестителя.
Они [Коханские] очень уютно и красиво живут. Хороший обед с коньяком и виски.
Кроме меня Белла и виолончел[ист] Белоусов. После обеда, дов[ольно] оживленного, музыка: trio Брамса, соната C. Franck’a для скр[ипки] и рояля; пьесы Francois Francoeur [770] , Couperin’a [771] , Rameau, Шуберта, Mozart’a и Рахманинова (танец) для скр[ипки] [772] , прелюд и adagio Баха, еще его adagio и знаменитая aria из suite’ы – это все Коханск[ий] под акком[панемент] Беллы; Белоусов сыграл «Tre giorni» [773] Pergolesi и solo Bach’a. Кох[анский] был в ударе. Под конец вечера пришла приятная жена амер[иканского] художника, отлично говор[ящая] по-франц[узски]; возвращались на bus’e с Беллой и Белоусов[ым]. Белла плакала мне в жилет, я посоветовал ей заняться Белоусов[ым], ей больше [подходящим] по калибру – рыжим, большим детиной.
770
Франкер Франсуа (1698–1787) – французский композитор и скрипач.
771
Куперен Франсуа (1668–1733) – французский композитор, клавесинист и органист.
772
Возможно, «Венгерский танец»
773
«Три дня» (итал.).
17 апр[еля], четв[ерг]
На выставку к часу. Пошли на matin'ee [774] на «Бориса» [775] – Шаляпин оставил ложу, – но когда пришли, оказалось, [что нам достался] omnibus box [776] во 2-м ярусе, места сбоку во 2-м ряду. А лож хороших пустых было много. И тут он схамил. Был неважен, тусклый голос, кривлянье, cabotinage [777] , грубый грим на толстом лице. Пел по-русски, друг[ие] – по-итальянски. Постановка `a la «Вампука» [778] . К Peter Juley’у за фотографиями, потом на выставку, телеф[онировала] В[ера] П[авловна]: билет на концерт в Carnegie Hall. Поехал домой обедать. Концерт под упр[авлением] Менгельберга [779] : 9-я симф[ония] [780] и кантата Баха «Selig ist der Mann» [781] с отличной певицей Elisab[eth] Rethberg [782] . Сидел в ложе с В[ерой] Павл[овной] и сестрой скучн[ой] Дерюжинского [783] . Видел мельком Marcell’y Sembrich [784] – ей лет 75, а на вид не больше 45-ти – 50-ти – в зеленом дрико [785] и модном паричке.
774
Дневной спектакль (франц.).
775
«Бориса Годунова» – оперу М. П. Мусоргского (первая постановка – 1874 г.).
776
Очень большая ложа (англ.).
777
Комедиантство (франц.).
778
«Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) – опера-пародия В. Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок кон. XIX – нач. ХХ в.
779
Менгельберг Виллем (1871–1951) – голландский дирижер. С 1922 г. возглавлял Нью-Йоркский филармонический оркестр.
780
Речь идет о 9-й симфонии Бетховена, как можно заключить из программ других концертов Нью-Йоркского филармонического оркестра весны 1924 г., на которых исполнялись эти же сочинения.
781
«Блажен муж» (нем.).
782
Ретберг Элизабет (1894–1976) – немецкая оперная певица. В 1922–1927 г. выступала на сцене Метрополитен-Оперы.
783
Это была Ольга Владимировна Коландс – родная сестра скульптора Глеба Владимировича Дерюжинского (1888–1975), который в это время уже довольно долго жил в США. НМ. Т. 2. С. 356.
784
Зембрих Марчелла (наст. Коханьская Марцелина; 1858–1935) – польская оперная певица. Неоднократно выступала в Санкт-Петербурге и Москве.
785
Возможно, от tricot – трико (итал.).
18 апр[еля], пятница
Страшный дождь целый день. Утром ездили (художники) в studio Tiffany – показывал сам – параличный и полуглухой старик [786] и его помощник. Изумительные материалы и техника, но предметы бо[льшей] частью безвкусные. Кое-что все же красиво очень. На выставку. В 3 часа приехала Анна Павлова с Дандре [787] и Сориным – она меня поцеловала. Моложава и тонка (ей, верно, 45 лет [788] ). Грабарь просил ее нам помочь – полуобещала, но она скупая и, наверное, ничего не сделает.
786
Подразумевается Луис Тиффани (1848–1933) – сын основателя ювелирной фирмы «Тиффани» и ее главный художник.
787
Дандре Виктор Эмильевич (1870–1944) – балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ. Т. 1. С. 459–460.
788
В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.
Поехал домой, переоделся в смок[инг] и поехал к 8-ми на обед к Mrs. Colby. Обедал один запросто, был еще очень молодой человек, что-то вроде племянника, и 3-я ее дочка (1-й не было). Потом подошла Базавова. Mrs. Colby была необычайно любезна – то шаловлива, то элегична. После обеда сидел у нее в раб[очем] кабинете (пишет роман). Втроем говорили о всякой всячине, шутили, маривандажничали [789] , я притворялся и бросал пыль в глаза, очаровывал их. После ухода Юл[ии] Алекс[андровны] она просила остаться и рассказала мне свою драму с мужем, разъезд, его измену, объявление ее слабоумной, показывала мне его портреты [790] . Уехал в 12 часов.
789
От франц. marivauder – любезничать, жеманничать.
790
Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, – сообщал Сомов в письме к сестре позднее, 11 мая 1925 г., – они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы и хорошо оплачиваются. <…> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолепную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.