Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Покупал у Woolworth’a screw eyes, т. е. колечки с винтами, и ввинтил их в свои картины. Приходил Бурлюк [494] , долго мне надоедал, пока я работал. Говорил мне комплименты около картин Захарова, кот[орые] он принял за мои. Только в конце я сказал, что они не мои. Взял с выставки «Последнее свидание» – как говорит Цанов, ее нельзя выс[тавить], потому что ее все посчитали improper [495] . После обеда лег спать; до 11-ти был все время c[ock]s[tand] [496] . Надо. Пил чай с О[льгой] Л[авровной], и разговоры с ней скучно вести [497] . Нелепые вопросы или жалобы.
494
Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) – художник-футурист, литератор. В 1920 г. через Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. – в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 1. С. 228; НМ. Т. 1. С. 452.
495
Неподходящей (англ.).
496
Стояк (англ.).
497
Так в рукописи.
К 12-ти из концерта вернулись Ж[еня] и Е[лена]. Написал откр[ытое] п[исьмо] Мифу и взял ванну. Игорь вел себя сег[одня] адмирабильно [498] .
1 марта, субб[ота]
К рамочнику и на выставку. Распределял с Зах[аровым] графику. Завтракал в ресторанчике в нашем же доме. Судьбинин расск[азывал] об америк[анских] нравах. Пришел крит[ик] из N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare [499] с дамой, гов[орящей] по-русски. Я его долго гидировал; он, оказ[ывается], был в России [500] . Симпатичная, но не понимающая дама хочет перевести у Brentano мою моногр[афию] Эрнста [501] ; я пропагандировал Серебрякову, советовал тоже ее издать. Вечером дома один с О[льгой] Л[авровной]. Читал Screenland [502] и «Scaramouche» Sabatini. Лег спать в 12 часов. Натерся baume Bengu'e [503] , т. к. у меня прострел.
498
От франц. admirable – удивительный, восхитительный.
499
Сезар Оскар (1885–1948) – журналист и художник-график. Родился в Швеции. С 1903 г. – в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью- йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество с «Нью-Йорк таймс».
500
Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся в библиотеке Гарвардского университета.
501
Подразумевается книга: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.
502
Американский журнал о кино.
503
Бальзамом Bengu'e (франц.). Нередко также встречается написание Bengay («Бенгей»).
2 марта, воскресенье [504]
Утром на выставку приезжала Mrs. H[apgood] с толстой молодой амер[иканской] богачихой в костюме-тальер и с мужской головой. Она сказала мне, что crazy [505] от моих картин, под конец спросила цены на carnival [506] и две радуги (5 т[ысяч] и по 1 т[ысячи]). По-видимому, пришла от них в ужас.
Развешивал на выставке свои картины – вышло ужасно. Под конец пришел Сорин и посоветовал всю комнату перекрыть новой облицовкой. Все согласились. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] поехал к Рахманиновым: там Книппер, Коренева, Лужские, Подгорный [507] и Москвин. Женя, Книппер пели под ак[компанемент] С[ергея] В[асильевича] фр[анцузские] XVIII века bergeret’ки [508] . Потом пели хор[ом] рус[ские] церк[овные] напевы. Рахм[анинов] наигр[ывал] мотивы из своей вечерни [509] . За чаем много гов[орили] о синематографах, кот[орыми] он увлекается.
504
Далее вставка (три предложения), расположенная в записи от 4 марта, после слов Письмо от Мифа.
505
Сошла с ума (англ.).
506
Карнавал (англ.).
507
Подгорный Николай Афанасьевич (1879–1947) – актер Московского Художественного театра.
508
От франц. bergerettes – бержеретты.
509
«Всенощное бдение» op. 37.
3 марта, понед[ельник]
На выставке снял все свои картины. Пришел Рахманинов, я ему показывал выставку. Пришел фотограф и снял каждого худ[ожника] около своих картин с Рахманиновым, потом группу из четверых художников. Рано ушел – после 4-х.
Заходил к Ниночке, но не застал ее дома. Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] ходил в kino рядом. Шла «Reno» [510] – глупая фильма о вреде разводов, с красив[ым] и стройным George Walsh’ом. Женя вернулся около 12-ти ч[асов].
510
«Рено» (англ.). США, 1923.
4 марта, вторник
Письмо от Мифа. Поехал на выставку – кончали работу на ней – окраску измененных стен. Долго болтался, пока их не окончили. В 3 ч[аса] начали с Зах[аровым] развешивать наши вещи – он мне очень помог. Около 2-х приехал Крэн с невнятно говорящей (нет нёба?) дочерью-spinster [511] и сыном. Водили их in corpore [512] мы все, и меня злили их непонимание и невнимательность. Какие-то ослы. Я скоро от них отстал – противно было быть их гидом. В 6-м часу с Граб[арем] уехали в отель Brevoort на свидание с кор[респондентом] N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare (швед по происх[ождению]), женат был на дочери O. Henry [513] . Пили у него чай и cocktail.
511
Старой девой (англ.).
512
Здесь – все вместе (лат.).
513
Маргарет Портер (1889–1927) вышла замуж за Сезара в 1916 г. Четыре года спустя супруги развелись.
Разговаривали о художестве, о Москве, где он был и рисовал Ленина и Троцкого.
Довольно милый человек и талантливый рисовальщик – он показывал свои недурные рисунки для Times’a. Вернулся домой в 8 1/2 часов и обедал. Мой прострел не проходит. Содержание с кв[артирой] за этот месяц обошлось в 30 д[олларов] еда и 45 – комната.
Написал Диме длинное письмо.
5 марта, среда
На выставку к 11-ти. Ходил с Екат[ериной] Ив[ановной] покупать черн[ую] шелк[овую] материю для цветов [514] и Чехонинских миниатюр. Вставлял цветы в раму.
514
Произведений А. А. Михайловой.
Приехал на выст[авку] Серг[ей] Вас[ильевич], купил вещь Крымова [515] и Виноградова. Был in three minds [516] относительно красной бабы Архипова [517] , interior’a [518] и спящей девочки Зин[аиды] Серебр[яковой] [519] . Я ему очень сов[етовал] последнюю. Уехал, не решив. Развесили мою графику. Приход[ил] противн[ый] Третьяков – предлагал мне заказы на портреты – я ответил ему (haughtily [520] ), что не знаю, что надо подумать. Уехал домой довольно рано; пил кофе, вскоре пришла Ниночка и проболтала с нами до 9-ти ч[асов] веч[ера]. Е[лена] К[онстантиновна] сообщила, что Сер[гей] Вас[ильевич] остановился на interior’e. После 10-ти пошел на 135-ю ул[ицу] к Ниночке. Живет она богемно. Долго и интересно рассказывала свою жизнь, смерть жениха и замужество. К 12-ти вернулся ее муж – мне не понравился. На вид грубый, некрасивый. A happy day [521] – Ел[ена] К[онстантиновна] искренне ликует.
515
Крымов Николай Петрович (1884–1958) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Участник объединения «Голубая роза». Член Союза русских художников.
516
В сомнениях (англ.).
517
Архипов Абрам Ефимович (1862–1930) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Член Товарищества передвижных художественных выставок, один из основателей Союза русских художников. Речь здесь может идти об одном из двух его произведений: «Крестьянке» или «Молодой крестьянке» – № 1 и № 2 в каталоге выставки: RAE. P. [18].
518
Подразумевается работа Сомова, названная в каталоге «Interior» («Интерьер» – англ.). См.: Ibid. P. [57]. № 700. В настоящее время местонахождение произведения неизвестно.
519
Написанный темперой «Этюд спящей девочки». Ibid. P. [54]. № 679.
520
Высокомерно (англ.).
521
Счастливый день (англ.).
Разгов[аривал] сег[одня] на выст[авке] с молод[ым] чел[овеком], служ[ащим] в нашем office’e, похожим на нашего Женьку и очень симпатичным. Он тоже рисует.
6 марта, четв[ерг]
На выставку утром. Водил критика-старичка, кот[орый] был очень наивен, а под конец вынул из кармана деревянного крашенного петушка – русскую игрушку – и очень им восхищался. Был еще торгов[ец] модернист[скими] картинами еврей Буржуа [522] с той дамой, кот[орая] приводила Mr. Cesar’a. Последнему, по ее словам, очень не понравился Грабарь, и он хотел бы встретиться с одним мною.
522
Буржуа Стефан (1881–1964) – нью-йоркский арт-дилер, владелец галереи своего имени.
Вернулся довольно рано, до обеда немного спал. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] поехали на благ[отворительный] русск[ий] вечер в пользу артист[ов] и литер[аторов] в России в H^otel des Artistes. Отвратительный вечер, напомнивший мне П[етербург] во времена НЭПа [523] . На программе пошляк и старый урод Борисов [524] ; Книппер читала расск[азы] Чехова; Москвин и Грибунин [разыграли] сценку Чехова – судья и вор железн[одорожных] гаек [525] ; Качалов – речь Анти-ноя и отрывок из «Карамазовых» [526] . Сидел я сначала с Е[леной] К[онстантиновной], Соф[ьей] Алек[сандровной] С[атиной] и Татьяной Серг[еевной]. Встретил Перцова [527] , кот[орого] знал по Москве. Он женился на замечательно хорошей дочке Липковской [528] . Сам он стал еще красивее. Очень звали к себе. Около 12-ти я уговорил Е[лену] К[онстантиновну] ехать домой.
523
В рукописи – Непа.
524
Борисов Борис Самойлович (1872–1939) – актер. Выступал на сцене театра Корша, театракабаре «Летучая мышь» и других театров. В 1923–1924 г. находился на гастролях в Нью- Йорке.
525
По мотивам рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник» (1885).
526
Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1878–1880).
527
Перцов Дмитрий Петрович (1890–1946; НМ. Т. 5. С. 404). Сын инженера путей сообщения, коллекционера Петра Николаевича Перцова (1868–1947). Согласно воспоминаниям по- следнего (находятся в РГАЛИ), в 1907 г. поступил на юридический факультет Московского университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кре- дитной канцелярии министерства финансов (Там же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В 1918 г. был на дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897–1957. Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63).
528
Липковская Лидия Яковлевна (1884–1955) – оперная певица, солистка Мариинского театра. Эмигрировала в 1919 г. РЗФ. Т. 2. С. 62; НМ. Т. 4. С. 165. Ее дочь – Ариадна Христофоров- на (урожд. Маршнер; 1905–1980). Брак зарегистрирован 27 июля 1921 г. в Нью-Йорке. New York City Municipal Archives. New York. Manhattan. 1921. Volume 10.
7 марта, пятн[ица]
К 12-ти на выставку. Собирались к мэру Hylan’у [529] в City Hall [530] . Он нас принял около 2-х в старом уютн[ом] здании Hall’я; мы опоздали к назн[аченному] часу и потому пропустили случай сняться кинематографически. Мэр – рыжий госп[один] лет за 50. Вошли мы, стали полукругом, и он пожал нам руки, гов[оря]: «Glad, delighted» [531] . Женя нас introduced [532] каждого. Грабарь прочел по-анг[лийски] короткое приветствие и благодарность, на котор[ую] м[эр] сказал несколько слов, что мы, дескать, welcomed to A[merica] [533] , кот[орая] всех принимает без различия веры и убеждений, как God’s sons и children’ов [534] , осв[ещаемых] одним солнцем.
529
Хилан Джон (1868–1936) – американский политический деятель. В 1918–1925 г. – мэр НьюЙорка.
530
Ратушу (англ.).
531
«Очень приятно, рад» (англ.).
532
Представил (англ.).
533
Пожаловали в Америку (англ.).
534
Сынов Господних <и> детей (англ.).