Дневник. 1923–1925
Шрифт:
В 11 я уехал на Broadway. Купил Е[лене] К[онстантиновне] 2 ф[унта] шок[оладных] конфет. Письма сег[одня] от А[нюты] и Димы, откр[ытка] от Мифа. Мекк, по-в[идимому], не приедет, судя по телегр[амме] от Мифа [391] . У Ник[олая] Ос[иповича] явилась блест[ящая] мысль выписать Серг[ея] Волконского [392] для lectures [393] . Дома пили чай и болтали.
7 февр[аля], четв[ерг]
391
В письме к своей жене Грабарь объяснял ситуацию с В. В. фон Мекком так: «Своим неприездом [Мекк] подвел нас самым отчаянным образом. Все мы ломаем голову над разрешением загадки, которую он нам преподнес. Мы послали ему из Нью-Йорка 4 телеграммы с уплаченным ответом, на которые он ни словом не откликнулся. Впрочем, на первую он ответил: нет денег, если пришлете, могу выехать в любой день. Ему перевели, хотя деньги у него должны были быть. Через неделю шлем телеграмму за телеграммой – и, когда изверились в возможности добиться ответа, послали телеграмму сомовскому Лукьянову в Париж, из писем которого Сомов уже знал, что он 8 раз виделся там с Мекком, с просьбой узнать, что с Мекком. Одновременно, решив, что Мекк истратил комитетские деньги на докторов для жены (по 100 фр[анков]
392
Волконский Сергей Михайлович, князь (1860–1937) – театральный режиссер, критик. В 1899–1901 г. – директор Императорских театров. С 1921 г. в эмиграции. Жил в Германии, Италии, в 1925 г. обосновался в Париже. В 1930-е преподавал в парижской Русской консер- ватории, в 1932–1937 г. – ее директор. РЗФ. Т. 1. С. 306; НМ. Т. 1. С. 613.
393
Лекций (англ.), т. е. для чтения лекций во время проведения выставки.
К 12-ти с Mr. Gree [394] к broker’у Гольцеву, с ними в Custom House’е [395] . Нам дали очень симпатич[ного] examiner’a [396] . На выставке он с нами до 4-х час[ов] рассм[атривал] ящики, мас[ляные] карт[ины] не вынимал все, интер[есовался] грав[юрами] и всем тем, что подлежит tax’е [397] . Увы, мой фарфор – 70 % пошлина, Анют[ины] цветочки – 30 % [398] . Усталый поехал домой с фарфором и тремя миниатюрами. Замерз на top’е [399] bus’a. Лечил себя водкой. После обеда показывал свой фарфор и миниат[юрные] картинки. К 10-ти поехал к Гришковским, там были Захаров и Капустины. Болтали с Кап[устиным] о театре и пр[очем].
394
Н. О. Гришковским.
395
Таможне (англ.).
396
Инспектора (англ.). Здесь и далее в рукописи ошибочно – examinator’a.
397
Пошлине (англ.).
398
Речь идет о составленных из кусочков тканей, расшитых декоративных композициях художницы А. А. Михайловой, сестры Сомова.
399
Верхнем этаже (англ.).
8 февр[аля], пятница
К 12-ти на выставку. Altercation [400] моя с Ив[аном] Ив[ановичем], кот[орую] он вынес, смолчал. Вынимали из ящиков и сортировали картины. Мало интересного, Грабарь со св[оим] портр[етом] его и жены ридикюлен. Работали до изнеможения до 6-ти почти часов. На выставку приходили Судьбинин и Илья Толстой с женой [401] , с последними я не познакомился. Свез свои вещи домой [402] (спал после обеда до половины 11-го, взял ванну и пил чай. Около 12-ти вернулся Женя) и веч[ером] в моей комнате сделал им show [403] . Успех у домашних. Спящая женщина вызв[ала] восхищение.
400
Перебранка (англ.).
401
Толстой Илья Львович (1866–1933) – сын писателя Л. Н. Толстого. Служил в Калужском земстве. В 1914 г. приехал в США, где зарабатывал чтением лекций об отце. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 417. Его вторая жена – Надежда Климентьевна Толстая (урожд. Катульская).
402
Далее вставка (до слов вернулся Женя включительно), расположенная в конце записи за этот день.
403
Демонстрацию (англ.).
9 февр[аля], субб[ота]
На выставке с утра. Разговоры с рамочниками и фотографом [404] (Троян[овский] вел себя с ним наст[оящим] хамом). Разбирал и сортировал картины для рам. [405] После выставки заходил с Зах[аровым] к Гришковским; у них сидел около часу за чаем.
Вернулся домой к обеду. С Женей наколотил овальн[ый] портр[ет] Женьки на подрамок. Вечер[ом] один, дома. Читал Symons’a. Рассматривал Vogue, подар[енный] мне Гришковским.
404
След. семь слов приписаны над строкой.
405
Далее вставка (до слов часу за чаем включительно), расположенная в конце записи за этот день.
10 февр[аля], воскр[есенье]
Встал поздно и собирался весь день сид[еть] дома, но после 12-ти меня вызвал Грабарь на выставку разбирать графику. Разбирали и откладывали в сторону вещи в запас. В ящике с фарф[ором] не оказалось блюдца от чашки, и одно блюдо разбилось. К 4-м поехал к Изабелле, она рассказала про свой неуд[ачный] роман с Мих[аилом] Прессом (скрипачом) и про разлучницу Miss Marsh. Вызвала А. Мейчик (тут я с ней и познакомился) из-за нот, кот[орые] я просил одолжить.
Мейчик очень любезно мне их дала. Заехал домой и с О[льгой] Л[авровной] к обеду к Рахманиновым. Самого не было в N[ew] Y[ork’е]. Были Лужский, Женя с женой, Москвин [406] и Книппер. После обеда я и Книппер пели старинные русские дуэты, она – фр[анцузские] bergerettes’ы [407] под мой аккомп[анемент]. Solo я не пел. Пел еще Москвин хором [408] . Было не весело, и я был очень усталым. После чая в 12 ч[асов] уехал домой. Обед чрезвычайно вкусный: пирог, салат из креветок, евр[ейская] икра (из грибов), turkey [409] с каштанами и sweet potato [410] , салат с помидорами и ананасное и слив[очное] мороженое, виски, наливки и champagne [411] .
406
Москвин Иван Михайлович (1874–1946) – актер. В МХТ с 1898 г.
407
Бержеретты (франц.) – старинные французские песни пасторального характера.
408
Так в рукописи.
409
Индейка (англ.).
410
Батат (англ.).
411
Шампанское (англ.).
Пел я неважно после 3-х мес[яцев] перерыва. Видел сон – семью Ковалевских, кот[орая] умерла (4 чел[овека]) сразу от как[ой]-то заразной болезни, а я оставил у них кисти и краски. Жуть. Фигурировала и мама. Откуда такая старина? Изабелла стала чрезв[ычайно] толстой, комичны ее серд[ечные] страдания в этом возрасте. Мейчик похожа на бегемота.
11 февр[аля], понед[ельник]
Ездил на выставку, но нас не снимали, как предполагалось. Вернулся рано и занимался своими картинами, подбирал для них багеты, взятые на дом, мыл их и т. д.
Вечером на «Смерти Пазухина» [412] , в кот[орой] Москвин был великолепен. Книппер играла любовницу Пазухина в 1-й раз. И какая бесподобная вещь! [413] Чудесен был и Грибунин [414] в роли чиновника-мерзавца. Ходили поздравлять актеров за кулисы. Там познакомился с Mrs. Hapgood [415] . Она со мной сказала всего два слова, но пригласила к себе на воскресенье. Я не пойду – she paid me too little attention’a [416] .
412
Пьеса М. Е. Салтыкова-Щедрина (1857).
413
В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.
414
Грибунин Владимир Федорович (1873–1933) – актер. В Московском Художественном театре – с 1898 г.
415
В 1923 г. американская журналистка и писательница И. Хэпгуд во время своего пребывания в Петрограде хотела посетить Сомова, но не застала его дома. См. запись от 16 мая 1923 г.
416
Она уделила мне слишком мало внимания (англ.).
Пили чай дома.
12 февр[аля], вторн[ик]
Второй день снег лежит. С утра поехал на выставку. Опять снимание нас отложено. Делали еще трияж [417] , отбросили картин 20. Приходил некто Davies из как[ой-то] газеты, и я давал ему объяснения и слушал его советы относ[ительно] выставки и продажи. В половине 3-го поехал в театр брать билеты. Оттуда в дом Конов на 5th Avenue, где у Сорина мастерская. Он показывал мне все свои вещи и очень волновался. Я их очень одобрил, но дал несколько советов; он действ[ительно] сделал большой шаг вперед, стал лучше рисовать. [418] Был со мной чрезв[ычайно] любезен. Оттуда домой, обедал, Женя притворился пьяным после чествов[ания] Сытина по сл[учаю] именин (меня не могли отыскать) и был весел. Поспав с час, к 10-ти поехал к Mrs. Gree [419] рисовать ее руки. Набросал неск[олько] раз омерзительно, огорчился и уехал; она была одна. Потерял час, т. к. поехал не на том subway, возвращался и т. д. – все под землей. О[льга] Л[авровна] напоила меня чаем. Написал А[нюте] открытку. Сегодня радостное ее письмо: Женька телеф[онировал], что свободен!
417
От франц. triage – отбор, сортировка.
418
Ср. с мнением И. Э. Грабаря об искусстве Сорина (см. прим. к записи от 25 января 1924 г.).
419
Е. И. Гришковской.
13 февр[аля], среда
Had <…> [420] w[et] dream [421] . Немного <…> [422] . Потом видел во сне Мифу. Ездил на выставку, потом свез фотографу портрет Женьки. Оттуда на 7th Avenue в худ[ожественный] магазин Lee. Купил лак и инструмент для натягивания холста. Домой около 3-х. Пил кофе, спал. Читал № Dance Lovers’a [423] . К обеду приехала певица греко-бразильянка Gianocopolis, жена Сталя [424] симпатичная, полная женщ[ина] лет 30-ти с хвостиком. Вкусный обед, после котор[ого] приехала Наталья Алекс[андровна] с Ириной Серг[еевной] и Капустины, и супруг М. (?). Приятно болтали. Певица увезла А[нютины] букетики показать г-же Lanier, миллионерше.
420
Одно слово неразб.
421
Была <…> поллюция (англ.).
422
Два или три слова неразб.
423
«Любителей танцев» (англ.) – журнал о танце.
424
В дневнике Сомова упоминается адвокат Алексей Федорович Сталь (вар. Стааль; 1872/1873– 1949. РЗФ. Т. 3. С. 193; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 145), но много чаще – его жена А. М. Сталь (см. биогра- фическую справку о ней в прим. к записи от 22 июля 1924 г.). А. М. и А. Ф. Сталь были женаты по крайней мере с 1918 г., когда они вместе покинули Россию. Нам неизвестно, был ли А. Ф. Сталь женат прежде, однако в записи от 28 июня 1924 г. упоминается «1-я жена Сталя»; сама А. М. Сталь была замужем ранее – см. запись от 9 июля 1929 г. Тем не менее нельзя ис- ключать, что здесь упоминается другой представитель этого довольно обширного семейства.