Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Постановка красивая, но, конечно, исторически неверная. Красивые актеры.
И игра их не похожа на игру актеров других наций – нравится больше.
В антракте Гью написал мне чек на 50 фунтов, другой – тоже на 50 ф[унтов] – он послал в Америку на имя Жени. В середине 2-го акта, распростившись со мной довольно рассеянно и совсем не нежно, ушел, чтобы попасть на поезд в Эдинбург.
Я был в душе обижен, а он наверно думал, что он мне gave a splendid treat [200] . В сущности же он все время торопился и таскал меня за собой, так что, фигурально сказать, я был все время с высунутым языком. И бросил меня для Garrick Club’a, где ему было интереснее, чем со мной. И уехал скоропалительно так.
200
Доставил мне несказанное удовольствие (англ.).
Сегодня днем, будучи с Гью, я на улице встретил молодого художника Всев[олода] Сазонова, друга Бушена и Эрнста, кот[орый] живет уже давно в Лондоне. Мы с ним [успели друг другу] сказать всего два слова. Но какая случайность – встретиться в Лондоне с ним.
3 января, четверг
Встал позднее обычного. Ходил с Грабарем и Захаровым в White Star Line office.
Оттуда с Захаровым ходил покупать себе пижаму – купил шелковую пеструю индийского рисунка, перчатки и подтяжки. С Захаровым же в магазин Newman’a за аквар[ельными] красками. Неизвестная дама, бывшая в магазине, услыхав, что я спрашиваю, как попасть мне [на] 15, Wigmore Street, любезно предложила
201
Метрополитену (англ.).
202
Забавы (англ.).
203
Умирал от волнения (англ.).
В вестибюле полагается снять сапоги и взять туфли, и оставить часы и проч[ие] зол[отые] и драгоц[енные] вещи. Небольшая bathroom [204] и комната вроде как бы для отдыха, с парусинными креслами. Мало народу. Два скверных <…> [205] банщики. Мне <…> [206] . (<…> [207] банщик <…> [208] и противно чрезвычайно.) <…> [209] здесь делается <…> [210] ноги, а банщик рукой <…> [211] мыло <…> [212] запустил <…> [213] руку туда <…> [214] …
204
Здесь – уборная (англ.).
205
Два или три слова неразб.
206
Около 30 слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов по имени Steele.
207
Два или три слова неразб.
208
Два или три слова неразб.
209
Два или три слова неразб.
210
Около 15 слов неразб.
211
Одно слово неразб.
212
Одно или два слова неразб.
213
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – грубо.
214
Два или три слова неразб.
Удовольствия мало вообще, а я <…> [215] не получил, хотя I did come [216] . Было страшновато, грустно. Совсем не то, что мне рассказывал об этом месте Гью еще в П[етербур]ге. Или это был неудачный день, <…> [217] … (<…> [218] .) Когда я вернулся в отель, я немного опоздал – меня уж ждали муж Надежды Леонтьевны (Устинов) и один его знакомый американский журналист по имени Steele [219] . Пошли втроем пить чай в Savoy Hotel. Я говорил Steele’ю о русской живописи и о себе. Беседа была короткая: Steele лишь назначил на завтра свидание у него в редакции, я ему обещал показать то, что у меня есть о себе: «Le livre de la Marquise» [220] и книжечку Эрнста. Вернулся домой и в своей комнате нашел беседующих между собой Брайкевича и Захарова. Мих[аил] Вас[ильевич] замучил меня политическими разговорами и экономикой, которыми я не интересуюсь, и в них ничего не понимаю.
215
Два или три слова неразб.
216
Я кончил (англ.).
217
Около десяти слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.
218
Неск. слов неразб.
219
Стил Джон (1870–1947) – журналист. В 1919–1935 г. – глава лондонского бюро газеты «Чикаго трибьюн». В последующие годы также работал в Лондоне.
220
«Книгу маркизы» (франц.).
Мы с ним распростились и больше здесь не увидимся. К половине 9-го на taxi поехал к Ксении Поляковой, она была одна. Дали мне холодный обед. Болтали.
От нее я телефонировал Ариадне Владимировне Тырковой [221] , которой очень, по словам Ксении, хотелось меня видеть. Я обещал ей завтракать у нее завтра. Потом позвонил Сазонову, Всеволоду Сергеевичу, молодому художнику. Говорили по телефону с ним довольно долго. Потом опять болтал с Ксенией. Около 11-ти, расцеловавшись с ней, я уехал в отель. В hall’e [222] пил кофе с Захаровым. Советовал Ив[ану] Ивановичу отложить наш отъезд в New York до 9-го, чтобы ехать с Мекком. Ив[ан] Ив[анович] поднял les hauts cris [223] , сердился. В своей комнате примерял свою новую пижаму и рассматривал другие покупки: носки, рубашки, шарф. Лег спать после часа ночи.
221
Тыркова-Вильямс Ариадна Владимировна (урожд. Тыркова, в первом браке – Борман, во втором – Вильямс; 1869–1962) – общественный и политический деятель, журналист, писатель; жена Г. Вильямса. Училась на математическом отделении Высших женских курсов в Санкт-Петербурге. С 1890-х работала редактором в Санкт-Петербургской и провинциальной периодической печати. С начала 1900-х участвовала в революционной работе. В 1906 г. – один из организаторов партии кадетов. Член I Государственной Думы.
Член Учредительного собрания от кадетов. В годы Гражданской войны – на стороне Белого движения; возглавляла Отдел зарубежной пропаганды при правительстве генерала А. И. Деникина. В 1920 г. через Константинополь выехала во Францию. С 1922 г. в Лондоне.
В 1939 г. вернулась во Францию, в 1943-м была интернирована немцами как британская подданная. В 1951 г. переехала из Франции в США. В эмиграции печаталась в ряде периодических изданий русского зарубежья, занималась общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3.
С. 372–373; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 516.
В одном из своих писем к сестре Сомов называл Вильямсов своими старинными знакомыми. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 5 об.
222
Холле (англ.).
223
Страшный шум (франц.).
4 января, пятница
Утром густой желтый туман, около 12-ти везде горел элект[рический] свет. На taxi втроем я, Грабарь и Трояновск[ий] ездили в корабельную контору и St Mary Axe Street. Оттуда с молодым симпатичном клерком к американск[ому] консулу.
Потом в White Star Line office покупать билеты на пароход Belgenland, идущий из Antwerpen’a. Пошел домой и вскоре поехал на imperial’e bus’a [224] к Тырковой. К 2-м часам на Tite Street. Она по-прежнему с Harold’ом Williams [225] . Приняли они оба меня чрезвычайно сердечно. Я просидел у них после завтрака до 4-х часов, приятно беседуя. Вернулся на крыше bus’a. Зашел в отель, взял «Le livre de la Marquise» [226] и присланную мне Устиновым книжечку обо мне Эрнста, отправился по Strand’у пешком к John’y Steel’ю, корреспонденту Chicago Tribune. Был у него недолго, книги мои он смотрел невнимательно. Я дал ему сведения о художниках, больше говорил о петербургских. Он обещал телефонировать в Америку о нас заметку в это воскресенье. От него домой. Написал Анюте; потом Мифу в Париж нежное письмо. К 9-ти спустился к приехавшему клерку из корабельной конторы St Mary Axe Str[eet]. Он привез счет на 165 ф[унтов], что возмутило Трояновского. Долго он сердился и ворчал, и просил меня передать на англ[ийском] языке его негодование. Клерк все уладил: и ящики, и автомобили, и декларации. Ив[ан] Ив[анович] пришел еще наверх с жалобами и возмущениями по поводу этой большой суммы, а я его уговаривал успокоиться.
224
Автобуса (англ.).
225
Вильямс Гарольд (1876–1928) – британский журналист; муж А. В. Тырковой-Вильямс. С 1903 г. – русский корреспондент различных британских газет и новостных агентств, в т. ч. «Таймс» и «Дейли кроникл». В 1910-е, как и Х. Уолпол, служил в Англо-русском пропагандистском бюро. Вместе с женой был на Юге России, в тылу Белой армии. С 1921 г. – глава иностранного отдела отдела «Таймс».
226
«Книгу маркизы» (франц.).
Убирал свои вещи в чемодан. Пил чай с сандвичем в winter garden’e [227] . Написал записку мужу Надежды Леонтьевны. Убравшись с вещами [228] , лег спать в 12 часов.
5 января, суббота
Надо было уехать из отеля очень рано утром. Из-за возмутительной невнимательности персонала отеля, задержки расплаты по счету и [отсутствия] сдачи [229] (денег), и несвоевременного спуска по лифту наших вещей из комнаты мы с Захаровым едва не опоздали на поезд, тем более что на Strand’e было такое движение, что taxi наш двигался шагом. Только сели в вагон, как поезд отошел; если бы опоздали еще на минуту, было бы поздно. В Southampton приехали в половине 12-го. На пароходе успели переговорить со вчерашним клерком, узнать от него, что наши ящики погружены на пароход и что декларации подписаны консулом. Через полчаса мы уже начали отплывать. Belgenland – 27 c лишком [тысяч] тонн [230] – громаден. Отплывая, стоя на палубе и глядя на бесчисленных чаек, сопровождавших пароход, я почувствовал некоторое волнение и грусть.
227
Зимнем саду (англ.).
228
Так в рукописи. Возможно, след. читать – Управившись с вещами.
229
Следующее слово приписано над строкой.
230
Имеется в виду водоизмещение судна.
Но сейчас же позвонили к завтраку, и мысли мои отвлеклись. Завтрак обильный и довольно вкусный. Мясо, во-видимому, все консервированное. У нас отдельный стол для нас четверых. Прислуживает нам молодой, толстый, несимпатичный лакей-англичанин, блондин. После завтрака написал письма Анюте, Варюше и Мифу: в Шербурге их можно будет отправить на землю, т. к. к нашему пароходу приходит оттуда маленький пароход с пассажирами из Франции – берега же не видно, так как уже совсем темно. Читал «Jeremy» Walpole’a, которого он мне читал в П[етербур]ге вслух по рукописи. Не качало весь день. Обедали около четверти седьмого. Я получил с Захаровым каюту на двоих, очень хорошую, – мы едем во 2-м классе. Почитав немного из «Jeremy» – я на верхней койке, – около 11-ти потушил свет и заснул.
6 янв[аря] / 24 декабря [231] , воскресенье
Спал отлично. Немного качало. Разбудили в половине восьмого – так полагается на корабле. Затянул себя ремнем, подложив под него кожаную сумочку с тублями, чтобы прижать печень. Так советовал Дима. Меня не тошнит, хотя и качает.
Гулял по палубе, читал, дремал. В час завтрак. После него за рюмкой red port’у [232] [писал] в эту тетрадь. «Jeremy» мне гораздо меньше нравится теперь, чем когда Walpole читал мне его вслух по рукописи. Юмор невеселый, натянутый. Публика 2-го класса почти вся хамская, вульгарная, шумная. Водят детей туда, где им не полагается быть. Много евреев. На корабле везде чисто и очень комфортабельно.
231
Вторая дата указана по старому стилю.
232
Красного портвеина (англ.).
Кое-где уже появилась блевотина. Ивана Ив[ановича] тошнит, и он – обыкновенно обжора – мало ест.
7 января, понед[ельник] (25 дек[абря] – день Рождества)
Подъем, качает, меня не укачивает, и я присутствую на всех repas [233] . С Виноградовым и Грабарем начали составлять каталог. Работа сложная. Читал «Jeremy» – глава «The Sea Captain» [234] очень недурна. По случаю дня нашего Рождества за завтраком выпили хересу. Около 4-х часов началась сильная качка при сильном ветре. После обеда до 10-ти ч[асов] вечера опять занимались составлением каталога. Лег спать. Ночью просыпался от сильной качки, шума, трескотни, визга ветра.
233
Приемах пищи (франц.).
234
«Морской капитан» (англ.).