Дневник. 1923–1925
Шрифт:
8 дек[абря]
В четверг, в 8 ч[асов] утра приехали в Ригу. На станции пили чудесный кофе. Остановились мы в Kommerz Hotel. Я в одной комнате, чистой и большой, вместе с Захаровым, который почувствовал ко мне симпатию. Трояновский и Виноградов заняли комнату этажом выше. Я позвонил Ивану Мартыновичу Лаздину [62] и друзьям Алексея Ник[олаевича] Иванова. Пришел Влад[имир] Влад[имирович] Мекк [63] и сообщил нам о получении всеми нами английских и американских виз.
62
Лаздин Иван Мартынович (Лаздиньш Янис Мартиньш; 1875–1953) – дипломат, музыкант, коллекционер. Учился в Санкт-Петербургской консерватории по классу скрипки, был музыкантом в различных оркестрах. С 1918 г. – в Латвии на государственной, в т. ч. дипло- матической, службе. С середины 1924 г. по 1934 г. был генеральным консулом, затем поверенным в делах и послом Латвии в Бельгии и Люксембурге. Выйдя в отставку, жил в Бельгии.
63
В. В. фон Мекк, еще один организатор Выставки русских художников в США, выехал из СССР немногим ранее и намеренно дожидался остальных в Риге.
В Риге оттепель, грязь, туман. Бродил по старому городу, заходил на почту – писем мне нет. Рига оживлена, много народу, нарядные магазины, всего много.
После П[етербур]га это поражает и так приятно. К 3-м ч[асам] вернулся в отель в комнату Мекка и его жены – Варвары Геннадьевны (Карповой) [64] . В 4 ч[аса] все с ними пошли обедать в погреб Roma. Вкусный обед: я ел борщ, Wiener Schnitzel [65]
64
Мекк Варвара Геннадьевна фон (урожд. Карпова; 1889–1954) – супруга В. В. фон Мекка.
65
Венский шницель (нем.).
66
К. Г. Варес действительно упомянут в: Весь Петроград. Адресная и справочная книга города Петрограда на 1917 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 1917 (далее – Весь Петроград 1917). С. 105.
67
В лицо (франц.).
68
От франц. ridicule – нелепый.
69
Вылитые тетки (франц.). Тетка – гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса. Подробнее см. прим. от 18 марта 1919 г.
9 декабря, воскресенье
Написал письмо Анюте. К 11-ти часам пошел к Ивану Мартыновичу Лаздину. Он и его жена чрезвычайно любезно меня приняли. Он теперь очень важное лицо в латвийском правительстве. А еще так недавно играл в царскосельском оркестре в красном мундире и с удовольствием ходил к Михайловым, и почтительно слушал Серг[ея] Дмитриевича. Живут Лаздины роскошно, тоже везде красное дерево и старинные вещи. С ним к часу дня отправился в музей изящных искусств [70] , где было открытие выставки местных художников. Она жалкая и малюсенькая. Я познакомился с художником Тильборгом [71] , очень симпатичным Anson’ом [72] , тоже художником; с хранителем музея Юрьяном [73] и директором музея Пурвитом [74] , которого хорошо помню по Академии художеств, но с которым знаком тогда, кажется, не был вовсе. Они все четверо по очереди меня гидировали. В музее есть чудесные вещи: маленький круглый пейзаж Elsheimer’a с ярким голубым небом; Ingres’a неизвестный до сих пор мне вариант «Рафаэля и Форнарины»; чудесная сцена в Lusthaus’e Pot’a [75] ; примитивный фламанд[ский] складень – Мадонна и святые; чудесный этюд – портрет Ван Дейка; Magnasco и многое другое меньшего значения. В общем же музей небольшой и бедный. Из музея я пошел на Школьную улицу к 3-м часам – обедать к Варесу. По дороге встретил длинную похоронную процессию с факелами: хоронили погибшего во время пожара брандмейстера. Обед у Вареса чрезвычайно вкусный, с винами, отлично сервированный на круглом столе. Присутствовали две дамы: одна – стареющая и грубо красивая, мазанная, москвичка, другая – молодая, очень похожая на М. Кшесинскую в молодости. Со мной рядом сидел Полак, муж Зин[аиды] Леонт[ьевны] Хишиной.
70
Ныне – Латвийский национальный художественный музей.
71
Подразумевается Тильберг Иван Христофорович (Тильбергс Янис Робертс; 1880–1972) – художник. Окончил Академию художеств в Санкт-Петербурге. Жил и умер в Латвии.
72
Подразумевается латвийский художник Янис Ансонс (Ansons Janis Voldemars; 1888–1935).
73
О К. И. Юрьяне упоминает в своем дневнике художник и искусствовед Евгений Евгеньевич Климов (1901–1990), живший в Риге до 1944 г. Как можно заключить из его записок, их общение пришлось на Ригу 1940-х. ОР ГРМ. Ф. 151. Ед. хр. 12. Л. 36. Имя К. И. Юрьяна есть и в другом документе – письме Якова Казака (написано в Риге после окончания Гражданской войны; без даты) Константину Васильевичу Кандаурову (1865–1930): речь идет о передаче через Юрьяна принадлежащих Казаку картин. Российский государственный архив литературы и искусства (далее – РГАЛИ). Ф. 769. Оп. 1. Ед. хр. 71. Л. 1. О Е. Е. Климове см.: Российское зарубежье во Франции. 1919–2000. Биографический словарь: в 3 т. М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008–2010 (далее – РЗФ). Т. 1. С. 694; НМ. Т. 3. С. 308.
74
Пурвит Вильгельм Егорович (Пурвитис Вильгельм Карлис; 1872–1945) – художник. Учился в петербургскои Академии художеств. В 1909–1916 г. был директором Рижской городской
75
Пот Хендрик Герритс (Pot Hendrik Gerritsz; ок. 1580–1657) – голландский живописец. Немецкое слово Lusthaus переводится на русский и как «загородный дом», «вилла» и как «бордель».
Его я встречал когда-то в Москве. Некто Гурвич (Яков Максимович) [76] , какой-то еврей и приятной наружности бессловесный латышский офицер. С правой моей стороны сидел человек, будто меня раньше встречавший, но я его не помнил.
К 5-ти часам с частью этого общества я поехал в церковь св[ятого] Петра (готическая с порталом и башней XVII века) на духовный концерт. Играл отличный орган (органист Kreutburg), скрипка – не помню, кто, – и певица Pauline Dobbert [77] , отлично певшая Генделя, Баха, Шуберта, Регера. «Dignare», «Ombre mai fu», «O du» [78]
76
Гурвич Яков Максимович (? – 1925) – инженер-технолог. Сотрудник Латвийского частного банка. Председатель правления паровозовагонного и машиностроительного заводов «Феникс». НМ. Т. 2. С. 274.
77
Доберт Полина Жильбертовна (1879–1968) – камерная певица. Училась в Лейпцигской консерватории. Выступала с 1905 г. В 1919–1922 г. – профессор Московской консерватории. С 1922 г. в эмиграции, жила в Германии. С 1930-х – в Цюрихе. РЗФ. Т. 1. С. 492.
78
«Позволь мне» (лат.), «Никогда не было тени» (итал.), «О, ты» (нем.) – арии Г. Ф. Генделя.
художественной школы, а после ее преобразования в 1919 г. в Латвийскую академию художеств – ректором; 1934 г. покинул этот пост, оставшись руководителем пейзажной мастерской. Многие годы возглавлял рижский Художественный музей.
из «Мессии» [79] ; 3 духовные песни из «Maria Magdalena Buch» [80] ; «Die Allmacht», «Die Gestirne» и «Litanei» [81] . Органист играл Баха и Guillemant’a [82] , один, а со скрипкой – Сицилиану Баха, Larghetto Генделя и из «Orfeo» [83] Глюка. Приятно было слушать хороший орган в готической церкви. В ней два интересных надгробн[ых] памятника:
79
Оратория Г. Ф. Генделя (1741).
80
След. читать – Anna Magdalena Buch («Книги Анны Магдалены» – нем.). Речь идет о сборнике музыкальных сочинений для домашнего исполнения, составленном второй женой И. С. Баха Анной Магдаленой (1701–1760) из произведений мужа и других композиторов. Полное название сборника – «Notenb"uchlein f"ur Anna Magdalena Bach».
81
«Всемогущество», «Созвездия» <и> «Литания» (нем.) – вокальные сочинения Ф. Шуберта.
82
Гильмо Бенуа (Guillemant Beno^it; творил в 1746–1757 г.) – французский композитор.
83
Подразумевается опера К. В. Глюка «Orfeo ed Euridice» («Орфей и Эвридика» – итал., 1762).
один со всадником, раскрашенный, а другой со скелетом – точно декорация для «Ahnfrau» [84] Grillparzer’a. Провожал меня домой Гурвич, показывая мне уголки старой Риги, освещенной кое-где фонарями. Домой пришел около 8-ми с половиной и пил чай в комнате Трояновского и Виноградова. В своем номере потом написал письма Мифу и Генриетте Гиршман и делал запись в эту тетрадь, начиная ее с 3 декабря.
10 дек[абря], понед[ельник]
84
«Праматери» (нем.) – драмы Франца Грильпарцера (Grillparzer Franz; 1791–1872), написанной в 1817 г. На русский язык «Праматерь» перевел А. А. Блок.
Утром ходили сниматься моментально к фотографу на улицу – для наклейки на визы. Потом в контору White Star Line [85] записываться на маршрут. Думаем выехать 22-го из Ливерпуля на Adriatic’e [86] . Менял деньги в банке. Заходил к дяде Элькана получить с него 30 фунтов, кот[орые] я ему, Элькану, уплатил в П[етербур]ге.
Купил сластей, пряников, мармеладу, апельсиновых корок в шоколадной оправе, винных ягод – угощать моих спутников за чаем. Болела голова, я прилег в своем номере, помешал Богданов-Бельский [87] , нечаянно попавший ко мне вместо к Виноградову [88] . Б[огданов]-Бельский посидел у меня немного, он имеет зажиточный вид и, по-видимому, процветает в Риге. Трояновский вручил мне сегодня 30 фунтов – мое содержание за декабрь месяц. К 3 1/2 часам к Лаздиным обедать. Обедал у них и Пурвит. Обед был вкусный. Разговоры художественные: о худ[ожнике] Гуне [89] , вещи которого музей хотел бы приобрести, о старинных вещах, о красного дерева мебели, которой увлекается здесь вся рижская дипломатия. После обеда все вчетвером пошли на квартиру Лемпке, две дочери которого очень любезно и весело нас принимали. Из вещей ничего интересного, по-моему, нет. К 8-ми вернулся в отель и увидел сегодня приехавших Конёнковых. Он – дегутантно [90] заросший бородой и гривой, неряшливыми и седыми, похож на своих лесовиков, она – молодая еще блондинка, скорее, красивая, но противная и, на мой нюх, интриганка [91] . Потом в 17-м номере у Виноградова и Трояновского слушал интересные рассказы о Сербии Федора Свербеева [92] . Потом помогал Трояновскому делать список цен на наши картины.
85
Британская пароходная компания, специализировавшаяся на трансатлантических перевозках.
86
Название парохода.
87
Богданов-Бельский Николай Петрович (1868–1945) – художник. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества. В 1890-е учился в Академии художеств. С 1921 г. жил в Риге. Умер в Берлине. РЗФ. Т. 1. С. 182.
88
Так в рукописи.
89
Гун Карл Федорович (1830–1877) – русский художник-академист. Родился в Лифляндской губернии в семье остзейских немцев. В некоторых своих произведениях обращался к латышскому быту.
90
От франц. d'ego^ut'e – отвратительный.
91
Речь идет о жене С. Т. Конёнкова Маргарите Ивановне (урожд. Воронцовой; 1894–1980). В 1930–1940-е была любовницей Альберта Эйнштейна. Работала на советскую разведку.
92
Свербеев Федор Дмитриевич (1876–1952). Учился в Московском университете, окончил Морской корпус. Служил в министерстве внутренних дел. Участвовал в Первой Миро- вой войне, во время Гражданской – в рядах Белой армии. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, переехал в Югославию, затем во Францию. В эмиграции занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3. С. 55; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 453.
11 декабря, вторник
День прошел в хлопотах в американск[их] и английск[их] консульствах и т[ому] п[одобных] других [местах]. В американском консульстве в конторе должны были присягать: еврейская дева пригласила нас поднять правую руку и повторять ее слова: «Присягаю, что все, что я показал, верно, да поможет Бог». По-русски.
Сцена эта была комична и довольно противна. Обедал один в хорошей частной столовой. Вечером в комнате Трояновского и Виноградова пили чай. Был опять Фед[ор] Свербеев. Еще архитектор Леопольд Исакиевич Лиштвак (еврей?). Очень болтливый, осведомленный в искусствах, но довольно назойливый и подозрительный, по отзыву Виноградова. Говорил он много. Сегодня получил на poste restante’e [93] письма от Анюты и Варюши.
93
Адресованные до востребования письма (франц.).
12 дек[абря], среда
Опять хлопоты до 4-х часов. С Ив[аном] Ив[ановичем] Троян[овским] ходил к Лаздину в министерство хлопотать о декларациях. Вчера пришла телеграмма от Сытина, что его паспорт отложен на 18-е. Констернация [94] ! Обедали в Roma Keller [95] c Мекками и Свербеевым. После обеда в своей комнате писал письма в Париж Мифу и Генриетте; Варюше и Жене Сомову в Нью-Уорк. Около 11-ти ко мне зашел Трояновский приглашать пить чай к ним. Виноградов интересно и забавно рассказывал о Шаляпине и Собинове. Препоганый этот Шаляпин, страшный жмот.
94
От лат. consternatio – смущение, испуг.
95
Погребе Roma (нем.).
13 дек[абря], четверг
Из Москвы сегодня приехал Игорь Грабарь. По дороге в вагоне он познакомился с американским журналистом и писателем по вопросам искусства Joseph Zinger’ом – конечно, евреем. Представил его нам. Тип противный и подозрительный – вид шпиона от большевиков. Пил утренний кофе в caf'e Reiner. Потом я ходил с Троян[овским] и другими в контору White Star Line покупать билеты.
Там Ив[ан] Ив[анович] предложил мне остаться в Риге до приезда Сытина и ехать с ним после отхода Adriatic’a на след[ующем] пароходе 29-го. Я сначала нехотя согласился, растерялся, не умел сразу ответить, но к вечеру обдумал ответ и пошел к Трояновскому отказываться. Тот особенно не настаивал, но, видимо, доволен не был. Я обедал с ним в столовой Соколовского, потом с ним же пил кофе у Reiner’a, и объяснение мое было с ним после обеда. Ни я его, ни он меня не убедил. Я говорил, что Сытин, верно, не приедет и ко 2-му пароходу и что я поехал вовсе не для того, чтобы сопровождать его, Сытина. В 9 часов за нами всеми зашел Пурвит, и с ним мы отправились в клуб латвийских художников в старинный (около 1600 [г.]) маленький домик, прелестно и остроумно отреставрированный под старый рижский стиль. На стенах длинной голубой с белым комнаты портреты и картины, эпохистрюкированные [96] художником Гринбергом [97] и отлично запатинированные и закопченные. За ужином было человек 20. Дам не было.
96
От франц. 'epoque – эпоха, т. е. приведенные в соответствие с определенной эпохой.
97
В рукописи ошибочно – Грейнером. Гринберг Герман Ансович (1888–1928) – художник. Жил в Риге. В 1922–1928 г. преподавал в латвийской Академии художеств. Художники народов СССР. Биобиблиографический словарь. Т. 3. М.: Искусство, 1976. С. 191.