Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Прострел? Или паралич? Выехали из Риги ночью, провожали нас Пурвит, Юрьян, Конёнковы и двое знакомых Виноградова. Ночь спали великолепно в шлафвагене [129] и с бельем. В Eydtkuhnen’e [130] в 3 часа.
21 декабря, пятница
На таможне все прошло гладко и скоро. Но ехать было уже утомительно не в спальном вагоне.
22 дек[абря], суббота
В Берлине в 7 часов утра. Должны были ехать дальше в 8, но не могли из-за не встретившего нас агента из White Star’a из-за запоздавшей нашей телеграммы [131] .
129
От нем. Schlafwagen – спальный вагон.
130
В рукописи ошибочно – в Eidkuneu’е. Поселок Эйдткунен (совр. пос. Чернышевское Калининградской области России) в 1920–1930-е находился на латвийско-литовской границе. После обретения независимости прибалтийскими государствами Эйдткунен оказался на границе Германии и Литвы. Поскольку железные дороги этих стран имели различную ширину колеи, для продолжения путешествия требовалась пересадка на другой поезд: русский – для следовавших из Германии, немецкий – для тех, кто ехал из России. Этим объясняется отмеченная Сомовым ниже смена вагона.
131
Так в рукописи.
Нас
132
Масютин Василии Николаевич (1884–1955) – художник-офортист, ксилограф. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества в 1914 г., в том же году был призван в армию и около двух лет провел на фронте. После возвращения жил в Москве; в конце 1920 г., приняв латвийское гражданство, эмигрировал. В 1921 г. обосновался в Берлине, занимался книжной, рекламной графикой. РЗФ. Т. 2. С. 155–156.
133
Музее кайзера Фридриха (нем.). Ныне – Музей Боде.
134
Название сети недорогих пивных ресторанов.
135
Князем Гогенлоэ (нем.).
136
Исполненные важности жиды (искаж. англ.).
137
Флиссинген – портовый город в Голландии.
23 дек[абря], воскрес[енье]
Утром я пил в вагоне-ресторане чудесный кофе, какого давно не пивал, с orange marmelade’ом [138] . Потом чудесная поездка по прелестной Голландии. Границу мы переехали в 9 ч[асов] утра в Blentheim’е [139] (?). Пейзаж под снегом на солнце, легкие красивые облака. Проезжаем города Arnheim, Nijmegen, s-Hertogenbosch, Tilburg, Breda, Roosendaal. Все так ново, так уютно. Чем ближе приближаемся к морю, тем снегу меньше. Все время я вспоминал пейзажи голл[андских] старых художников – как они похожи на то, что я вижу, – van der Heyden’a, van der Meer’a [140] , других и Rembrandt’a. Перед Флиссингеном пейзаж делается мрачным, пустынным, облачным, сумереет – еще больше думаешь о Rembrandt’е. Переезд морем на Folkestone [141] длился 5 с лишком часов. Было бурно, и сильно качало. Я не заболел благодаря Диминому совету и его способу перетянуть сильно пояс и прижать печень и благодаря лежанию на спине. При осмотре вещей на пароходе уже в Англии долго смотрели книги, в особенности «Le livre de la Marquise» [142] , кот[орая] смутила своими картинками таможенных людей, но пропустили. Один русский еврей, на пароходе с нами разговорившийся, посоветовал нам остановиться в большом Strand Palace Hotel в Лондоне [143] . Туда мы приехали после двухчасовой езды в темноте. В 11 ч[асов] 10 минут на taxi доехали до Strand’a и получили 2 комнаты в разных этажах, я – с Захаровым, Виноградов – с Трояновским. Грабарь отделался от нас еще до Берлина, чтобы ехать в Швецию в Malm"o за русскими картинами, застрявшими там еще до войны [144] .
138
Апельсиновым мармеладом (англ.).
139
Правильно – Bad Bentheim.
140
Здесь, как и повсюду в дневнике Сомова, – искаж. от Jan Vermeer van Delft.
141
Портовый город в Англии.
142
«Книгу маркизы» (франц.).
143
Отель существует и по сей день, находится по адресу: 372, Strand, London.
144
См. прим. к записи от 15 декабря 1923 г.
24 декабря, понед[ельник]
Спал крепко, но рано встал, в 7 часов. Взял горячую ванну. В 9 часов брекфаст [145] в большой столовой внизу. Телефонировал Ксении Поляковой и Мих[аилу] Вас[ильевичу] Брайкевичу. Ходили в White Star за справками, потом я помогал моим спутникам покупать шляпы. Потом пошли к некоему Чудакову, знакомому Виноградова [146] , и с ним завтракать в ресторан в одной из боковых улиц, выходящей на Strand. Ели большие ростбифы. С этим же Чудаковым поехали еще раз в White Star Line – он помогал нам объясняться. В Star’е нам что-то говорили об американских визах и о возможности подчинения для нас правилам квоты [147] . Я почти не принимал участия в этих переговорах. Телеграфировали Мекку в Париж. Я кое-как справляюсь со своим английским языком. В 4 часа дня ко мне в отель пришел Брайкевич. С ним и с Захаровым пили чай под оркестр музыки в большом hall’е [148] .
145
От англ. breakfast – завтрак.
146
Чудаков Алексей Михайлович (? – 1925) – бывший гласный Московской городской думы, издатель юмористических журналов «Вестник базара» (1912) и «Вербный вестник» (1913). НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 259. О встрече с Чудаковым упоминает И. Э. Грабарь в письме к жене от 26 декабря 1923 г. См.: Грабарь И. Э. Письма. 1917–1941. М.: Наука, 1977 (далее – Грабарь). С. 76.
147
Речь идет о существовавших в то время в США ежегодных квотах, ограничивавших приток переселенцев: иммигранты, прибывшие в Америку после исчерпания квот, обычно депортировались в страну отправления.
148
Зале (англ.).
разговаривали часа 3: Брайкевич расспрашивал нас и рассказывал, я же много молчал, был усталый. Сговорились встретиться у него 26-го, за городом, где он живет. Писал начатое в дороге письмо Анюте, сидя за одним из бюро в большой комнате в подвальном этаже отеля. Из ближайших комнат неслась музыка отличного оркестра – попурри из «Rigoletto», «Jocelin», «Mignon» [149] и др[угое]. Делаю запись в эту тетрадь. Позднее в winter garden’e [150] концерт: trio забавных трех мужчин [151] , певица, потом фокусник.
149
Оперы, в порядке перечисления: Дж. Верди, Б. Годара, А. Тома.
150
Зимнем саду (англ.).
151
Так в рукописи.
25 дек[абря], вторник
Утром туман. Солнце высоко на тусклом небе, как апельсин. Пошел пешком по пустынному тихому городу. Пошел в Westminster Abbey [152] , там служба, стройное пение – Гендель. Потом зашел в St Margaret’s Chapel [153] . Сидел в Hyde Park’e – и тут тихо, пустынно [154] . Смотрел в окна запертых магазинов. Пешком дошел до 49 Queen’s Gate Gardens, где у Поляковых свой собств[енный] дом. Завтракал у них. Ксения передала мне [письма,] полученные на ее имя от Анюты, Мифа, Рене Ив[ановны] Нотгафт. Я сидел у Поляковых до вечера. Видел у них Тедди Lessing’a и Александра Леона [155] . Лессинг все по-прежнему любит Ксению и ей верен. Влад[имир] Лазар[евич] показывал мне приобр[етенные] им в Лондоне русские гравюры. Вернулся я домой в отель по underground’у [156] . В отеле шумный, веселый бал. Толпа смешная, уродливая, курьезная. Все в бумажных комических колпаках и уборах. Я писал письмо Анюте под музыку бала.
152
Вестминстерское аббатство (англ.).
153
Часовню святой Маргариты (англ.). Сомов ошибочно называет эту церковь (church) часовней.
154
Вследствие празднования Рождества.
155
Леон Александр Леопольдович (1894–1945) – брат Г. Л. Гиршман, П. Л. Леона, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Его племянник Алексис Леон сообщает, что А. Л. Леон по- кинул Россию вскоре после революции и после пребывания в Константинополе осел в Италии, жил в Милане и Риме (его письма к нам от 10 апреля 2013 и 10 мая 2013 г.), затем в Венеции. Работал конторским служащим. Погиб в Освенциме. Центральная база данных жертв Шоа (далее – ЦБДЖШ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017]nameDetails.html?language=en&itemId=5663977&ind=3.
156
Метрополитену (англ.).
26 декабря, среда
За мной заехал М. В. Брайкевич, с ним поехали в Teddington [157] . Потом пешком к его cottage’у. Жена и его дети – две дочери и сын, все уже взрослые [158] , – приняли меня очень радушно. За обедом борщ с гречневой кашей. 17-летняя дочь его играла мне на фортепьяно, она готовится быть музыкантшей. Неважно. Перед сумерками уже я, Мих[аил] Вас[ильевич], его 20-летний сын и эта дочка поехали в Hampton Court.
157
Пригород Лондона.
158
Старшая дочь Ксения Михаиловна Брайкевич (в замужестве Филдинг-Кларк; 1903 —?) стала впоследствии церковным деятелем, активным членом Русского студенческого христианского движения (РСХД). Ее младшая сестра Татьяна Михаиловна (в замужестве Соболева; 1906–1965) – пианистка; брат – Михаил Михаилович (1904–1992) – инженер-гидравлик. Жена М. В. Брайкевича Софья Андреевна (1879/1880–1975) увлекалась историей русской литературы, переводила на английский язык стихи А. А. Блока.
Зашли всего на минуту во дворец – мне хотелось взглянуть на галерею красавиц sir Peter’a Lely [159] . Но было уже так темно, что их едва можно было разглядеть. Да и музей уже запирали. Зато гуляли немного по парку, изумительно красивому, мрачному, оголенному. Все в тумане, и из-за него планы резко делятся один от другого, точно в театре кулисы. Деревья совсем черные, и всё как будто написано indigo с сепией.
Красива аллея корявых оголенных деревьев. Маленький садик в итальянском стиле с evergreen’ами [160] , тоже почти совсем черными. Аллея воды с лебедем, из кот[орых] один черный. Вернулись к Брайкевичу к 5-ти и за чаем разговаривали. К 9 вечера я был уже дома. По дороге туда купил себе на улице три апельсина. Мечтал давно о них в России. Писал письмо Анюте и в hall’е [161] ел strawberry ice [162] .
159
Лели Питер (наст. Питер ван дер Фес; 1618–1680) – английский художник-портретист.
160
Вечнозелеными растениями (англ.).
161
Холле (англ.).
162
Земляничное мороженое (англ.).
27 декабря, четверг
Утром ходили в контору White Star Line. Потом в National Gallery [163] . Какие восхитительные картины! К Ксении Поляковой и с ней ходили по магазинам присматривать вещи, кот[орые] я хочу купить. Но пока ничего не купили. Обедал я у них. [164] Вечером поздно с Ксенией и Лессингом были у Ciro’s [165] на верхней галерее; сидели у барьера за консомационом [166] и смотрели вниз на танцы. Была искусная пара профессионалов, женщина и мужчина, танцевавшие со всевозможными трюками. Их освещали разными электрическими цветами.
163
Лондонскую Национальную галерею (англ.).
164
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 4 января 1924 г.
165
Популярное лондонское кабаре.
166
Здесь – стойкой бара (от франц. consommation – угощение, употребление, заказанный напиток).
28 дек[абря], пятница
Ходил в National Portrait Gallery [167] . Разбил там себе pince-nez. Потом в White Star Line. К Ксении Поляковой. С ней и одной ее знакомой сербкой, говор[ящей] по-русски, ходили по магазинам, и я купил себе носильные вещи. Удачно. Синий Burberry’s [168] , серый теплый жилет, шляпу, зонтик. 5 o’clock у нее. Получил через Ксению письма от Мифа, Walpole’я и Генр[иетты] Гиршман. Вечер провел в своем отеле.
167
Национальную портретную галерею (англ.).
168
Подразумевается армейский плащ этой марки, получивший широкое распространение и у гражданского населения в 1910-е и позднее.