Дневник. 1923–1925
Шрифт:
22 марта, суббота
Ездил к J. Keim’у [612] продавать по поруч[ению] Мифа его jewels [613] . Продал cigarette holder [614] за 40 д[олларов]. На выставку; было много народа. Старая дама хотела купить мой «Gray Day» [615] . Другая старуха восхитилась портретом youth’a [616] , спросила, сколько я возьму написать ее мужа (он был тут же), я сказал – пятьс[от]. К 7-ми домой, обедал с О[льгой] Л[авровной] вдвоем. Читал «Rover’a» [617] . Долго не мог заснуть. Погода сегод[ня] весенняя, и масса солиза [618] . P.S. [619]
612
Имя Джона Кейма фигурирует в американском справочнике, посвященном ювелирной промышленности, в разделе ювелирных изделий с бриллиантами, см.: Fogerty’s Directory of the Jewelry and Kindred Trades in the United States. New York: Mrs. J. J. Fogerty, Publisher, 1887. P. 62. Указанный там адрес совпадает с адресом в конце записной книжки Сомова (ОР ГРМ. Ф, 133. Ед. хр. 241. Л. 52), однако, принимая во внимание год издания справочника, следует предположить, что, скорее всего, художник имел дело не с самим Кеймом, а с представителями фирмы, названной его именем.
613
Ювелирные изделия (англ.). Деньги от продажи принадлежавших М. Г. Лукьянову драгоценностей, которые ему удалось вывезти из России, были нужны последнему для переезда из Берлина во Францию и открытия там своего дела. Ранее Лукьянов писал Сомову: «…цены на все у нас аховые и давно перегнали цены заграничные.
При этом некоторые вещи Лукьянова оставались в Петрограде у Сомова – их, по всей видимости, художнику удалось вывезти с собой за границу. См. то же письмо: «У Гени мы думаем открыть ресторан маленький или купить квартиру-пансион, а то работы интеллигентной там [в Париже] совсем нет, да еще к тому же без знания языка. Нам так необходимы деньги для начала какого-нибудь дела и очень бы не хотелось расставаться с тем, что мы имеем. У дяди же все находится без надобности, как мертвый капитал, и я его тормошу-тормошу, но не знаю, как он реагирует на это, ибо ничего не пишет по этому поводу».
Там же. Л. 18 об.
614
Мундштук (англ.).
615
«Пасмурный день» (англ.).
616
Юноши (англ.).
617
«Корсара» (англ.).
618
От франц. salissage – загрязнение.
619
От итал. piacere solitario – одинокое удовольствие. Эвфемизм для обозначения мастурбации.
23 марта, воскр[есенье]
Встал около 10-ти ч[асов]. Выехал на выставку к половине 3-го. Чудесная весенняя погода. Ехал на imperial’е bus’a с О[льгой] Л[авровной], что мне очень скучно – такая нудная она. Много народа. Ходил с дамой (?), которую видел у Фокиных, потом с Беллой Венг[еровой]. Встретил опять Гагарина [620] , кот[орый] позн[акомил] меня с одной молод[ой] дамой, красивой брюнетк[ой] с большими жемчугами в ушах, и ее мол[одым] братом. Немного говорил с ними. Уехал около 6-ти опять с О[льгой] Л[авровной] – very tiresome that [621] . Обедал с нею.
620
Возможно, князя Сергея Андреевича Гагарина (1889–1941), бывшего дипломата, который жил в Нью-Йорке. НМ. Т. 2. С. 14.
621
Весьма утомительно это (англ.).
После обеда спал до 11-ти. Вернулись Е[лена] К[онстантиновна] с Ев[гением] И[вановичем] от Рахманинова. Ночью плохо спал, не мог заснуть до … [622] . Курил и читал «Rover’a» [623] .
24 марта, понед[ельник]
Утром поехал продавать для Мифа кольцо. Не продал (давали мало). Купил себе часы на руку. Оттуда пошел иск[ать] по книжн[ым] магаз[инам] «Le diable amoureux» Cazotte’a [624] для Рахман[инова]. Не нашел. Зашел на выст[авку] скульп[тора] Gurdjian’a [625] , очень скверную. На нашу выставку. Пустыня. Был опять Крэн. Но ничего не купил. Часа в 4 [626] ушел на 35[-ю улицу] сделать визит бывшему [на выставке] и не заставшему меня count Berg’у [627] ; его не застал и уехал на импер[иале]
622
Оставлено место для слова.
623
«Корсара» (англ.).
624
«Влюбленного дьявола» Казота (франц.).
625
Гюрджян Акоп Маркарович (1881–1948) – армянский скульптор. В 1920–1930-е жил в Париже. НМ. Т. 2. С. 293.
626
Далее вставка (до слов его не застал и включительно), расположенная в записи за этот день, после слов Весна и солнце.
627
Графу Бергу (англ.). Берг Борис Георгиевич, граф (1884–1953). В 1906 г. окончил Александровский лицей, служил в Сенате. В эмиграции с 1919 г.; поселился в Нью-Йорке в 1923 г. Работал в The New England Tobacco, с 1939 г. – в музее Гуггенхайма. Статью о его романе со знаменитой Палладой (П. О. Богдановой-Бельской) см. в блоге А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017]livejournal. com/224596.html иlivejournal. com/224782.html. См. также: РСА. С. 55–56.
bus’a домой. Ветер с земли, и пахло фиалками. Весна и солнце. Обедал вдвоем с Е[леной] К[онстантиновной]. Написал Мифу письмо, читал «Rover’a» [628] . Спал эту ночь хорошо, если не считать тяжелого сна, от кот[орого] я проснулся, лежа на груди.
25 марта, воскр[есенье]
Написал А[нюте] письмо в отв[ет] на вчерашнюю ее открытку. Поехал в Метроп[олитен]-музей. Смотрел print exhibition [629] при музее – 1500–1900[-е гг.]. Много интер[есных] и прекр[асных] вещей. Потом смотрел династ[ический] китайский и европейский фарфор. В музее же позавтракал. Ездил за фотогр[афиями] к Underwood’у: я и Рахманинов, и нашу группу [630] . На выставку к 4-м часам. Пустынно. Была Ир[ина] Серг[еевна] Рахманинова. С Е[леной] К[онстантиновной] домой. После обеда с ней же в cinema Loews, Lincoln Sq[uare]. Давали две истории. «In the North of Nevada» [631] . (Очень красивый индеец, злобный, и крас[ивый] герой.) Потом «The Next Corner» [632] с Conway Tearle’ем и какой-то трогательно красивой девушкой [633] . И с кр[асивым] испанцем Cortez’ом [634] . [635] На ночь читал немного «Rover’a» [636] . P.S.
628
«Корсара» (англ.).
629
Выставку печатной графики (англ.).
630
Так в рукописи.
631
«На севере Невады» (англ.). Правильное название – «North of Nevada» («Север Невады» – англ.). США, 1924.
632
«Следующий угол» (англ.). США, 1924.
633
Речь идет о киноактрисе Дороти Макейл (1903–1990).
634
Кортес Рикардо (наст. Джейкоб Кранц; 1900–1977) – американский актер.
635
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 27 марта 1923 г., после слов и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной]. Ее текст в значительной степени повторяет описания этих двух фильмов, поэтому она приведена здесь: «Kate Jordan’s [Кейт Джордан (1862–1926) – американская писательница и сценаристка – ПГ] “The Next Corner” с Conway Tearle, Lon Chaney, Dorothy Mackaill (красавица), Ricardo Cortez (красивый) and Louise Dresser. “North of Nevada” с Fred Thomson’ом и George Magrill (индеец)».
636
«Корсара» (англ.).
26 марта, среда
Снег, ветер, холод. Выехал за билетами на «Miracle» [637] и на «Joan of Arc» [638] . Был у Reinhardt’a на выставке Анисфельда [639] . Очень не понрав[ились] его вещи. Декор[ации] к «Le roi de Lahore» [640] совсем некрасивы в эскизах [641] . Опять смотрел чуд[есный] порт[ет] мужчины с кубком Vel'azquez’a, Catherine Howard Holbein’a и Frans Hals’a [642] .
637
«Миракль» (англ.) – пантомима австрийского режиссера и драматурга Макса Рейнхардта (1873–1943) по мотивам пьесы М. Метерлинка «Сестра Беатриса». Премьера состоялась в 1911 г. в Лондоне; в 1924 г. была создана американская постановка. См. также запись от 23 апреля 1924 г.
638
«Жанну д’Арк» (англ.). См. также запись за следующий день.
639
Выставка проходила в Reinhardt Gallery с 25 марта по 12 апреля 1924 г.
640
«Королю Лахорскому» (франц.).
641
Иными были впечатления Сомова от постановки оперы в Метрополитен-Опере – см. запись от 10 марта 1924 г.
642
См. также запись от 15 марта 1924 г.
На нашу выставку – пустыня. Только были Юсуповы – я видел их издалека. Вернулся домой к обеду. Один с О[льгой] Л[авровной] – другие у Рахманиновых – прощальный обед. Пошел рядом в movie [643] смотреть Glori’ю Swanson [644] и R. Valentino в фильме – в названии ее что-то про «The Rocks» [645] . Оба они интересны. Дома еще болтали с вернувшимися Е[вгением] И[вановичем] и Е[леной] К[онстантиновной]. Докончил «The Rover’a» [646] . P.S.
643
Кино (англ.).
644
Свенсон Глория (1899–1983) – американская актриса.
645
«Скалы» (англ.). Речь идет о фильме «Beyond the Rocks» («За скалами» – англ.). США, 1922.
646
«Корсара» (англ.).
27 марта, четв[ерг]
На почту в registry [647] ; отправил Диме и А[нюте] каталоги и журналы. На выставке взял 3 картины и снес их Juley’ю. При мне сняли, и [я] вернул их туда. С Женей в Trust Company Bank. На bus’e домой. Чудная опять погода. Взял ванну и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной].
Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в Empire Th[eatre] на пьесе B. Shaw «Joan of Arc» [648] . Глав[ную] роль хорошо игр[ал] Winifred Lenihan [649] . Amusing and paradoxical [650] .
647
Регистратуру (англ.).
648
«Жанна д’Арк» (англ.). Б. Шоу написал эту пьесу в 1923 г.
649
Ленихэн Уинифред (1898–1964) – американская актриса, одна из наиболее известных исполнительниц роли Жанны д’Арк в пьесе Шоу.
650
Занятно и парадоксально (англ.). В рукописи ошибочно – paradoxal.
28 марта, пятница
Был на выставке. Познакомился со стар[ым] и глухим пейзаж[истом] Cracler’ом (?), необыч[айно] восхищавшимся нашей выставкой. [651] Раскрывали при examiner’е [652] , милейшем, кот[орый] был и раньше у нас, ящики с картинами из Парижа [653] . Чудовищный хлам. Гончарова, Ларионов, Стеллецкий [654] , Милиоти [655] , Шервашидзе [656] , скульп[тура] Орловой [657] . Только хорош[ие] грав[юры] на дереве Белобородова.
651
Далее вставка (пять предложений), расположенная в конце записи за следующий день.
652
Инспекторе (англ.). В рукописи ошибочно – examinator’a.
653
В конце марта 1924 г. из Франции прибыли произведения живших там художников. Одни из них были включены в основную экспозицию, другие же не экспонировались в Grand Central Palace, но приняли участие в провинциальных выставках, которые прошли после закрытия нью-йоркской.
654
Стеллецкий Дмитрий Сергеевич (1875–1947) – художник, участник объединения «Мир искусства». Во Франции с 1914 г. Автор многочисленных росписей, театральных декораций. Активно использовал в своем творчестве мотивы древнерусской иконописи и фрески. РЗФ. Т. 3. С. 207; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 172–173.
655
Милиоти Николай Дмитриевич (1874–1962) – художник, член объединений «Голубая роза» и «Мир искусства». Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Сотруд- ничал в журнале «Золотое руно», участвовал в организованных им выставках. В 1920 г. эми- грировал. Недолго жил в Софии. В 1921–1922 г. жил в Берлине, был одним из учредителей Дома искусств. В 1923 г. поселился в Париже. Во время Второй Мировой войны жил в Биар- рице. НМ. Т. 4. С. 544–545.
656
Шервашидзе Александр Константинович (1867–1968) – художник и искусствовед. Посещал Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Сотрудник журналов «Аполлон», «Мир искусства», «Золотое руно». В 1920 г. приехал в Париж. Работал над оформлением театраль- ных постановок, в т. ч. для С. П. Дягилева. РЗФ. Т. 3. С. 534–535; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 365.
657
Орлова Хана (1888–1968) – скульптор. С 1910 г. жила в Париже; в 1911-м поступила в Национальную школу декоративного искусства. Принадлежала к кругу художников Монпарнаса. В 1920-е участвовала в выставках объединения «Мир искусства». РЗФ. Т. 2. С. 356.
Даже картина А. Яковлева очень плоха (из китайск[ой] жизни) [658] .
Вечером на концерт в Carnegie Hall’е. Сюита «Le rossignol» [659] Стравинского. Чрезвычайно красивый конц[ерт] в 3-х частях Брамса для скр[ипки] (Коханский [660] ) и виолонч[ели] (Salmond) [661] c оркестр[ом] [662] . И «Extase» [663] Скрябина.
658
В 1918–1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее поселился в Париже.
659
«Соловей» (франц.).
660
Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.
661
Салмонд Феликс (1888–1952) – британский виолончелист.
662
Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор op. 102 (1887).
663
«Экстаз» (франц.). Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Po`eme de l’extase, франц.) op. 54 (1907).
29 марта, субб[ота]
Поехал к 12-ти на выставку. Зашел Берг, и мы поехали с ним завтракать. Я его видел [прежде], но не был знаком. Говорил об общ[их] знакомых. Мне не очень понравился – по-видимому, conceited [664] . Но со мной очень любезен. Заходил за фотографиями с картин моих. На выставку. С мол[одым] худ[ожником] Розановым – водил-манеж[ировал]-экскурс[ировал] русск[их] студентов – страшных невежд. И давал им детские объяснения. [665] Ездил на выставку Д. Бурлюка – ужасный хлам! Потом к Wildenstein’у [666] , у кот[орого] неск[олько] стар[инных] кр[асивых] картин: 2 Hubert Robert’a и старинные фр[анцузские] портреты. Кроме того, выставки ис[панца] Benito, мне не понравившегося, и импресс[иониста] 2-го сорта Andr'e Wilder [667] . Народу [на нашей выставке] немного из-за дож[дливой] погоды.
664
Самодовольный, высокомерный (англ.).
665
Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился, но молчал.
666
То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильденштейна (1892–1963).
667
Вильдер Андре (1871–1965) – французский художник.