Дневник. 1923–1925
Шрифт:
7 [июля], понед[ельник]
К часу, зайдя на минуту в лавку Гиршманов, был у Питцов [1258] (Питц – турок, но воспитывался в Англии) на avenue Montaigne, 58. Завтракал, болтали, потом втроем поехали ко мне на их автомобиле. Показывал свои вещи. Она [Е. С. Питтс] соблазнилась и за 100 д[олларов] купила мой пейзажик «Сумерки» [1259] . Я очень был доволен. Пили чай с g^ateaux [1260] и petit four’ами [1261] . Пригласила меня в среду ехать смотреть модели у Chanel. После их ухода никуда не выходил, читал книжку A. Gide’a «Corydon» [1262] , трактат о homosexualism’e [1263] , кот[орый] Ел[ена] Серг[еевна] мне дала. Вечер[ом], часов в 10, пришел приглашенный нами Нашатырь – я помирал от скуки, и нам всем было скучно. Отделался, и будет.
1258
Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трактат о homos[exual’ной] любви.
1259
Возможно, речь идет о произведении № 6694 из каталога американской выставки (RAE. P. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» – англ.).
1260
Пирогами (франц.).
1261
Птифурами (франц.).
1262
«Коридон» (франц.).
1263
Гомосексуализме (англ.).
8 июля, вторник <…> [1264] went in my bed and I came [1265] . Хотел работать, но валандался. Стал читать «Corydon’a». Потом приехал Шевич из замка д’О, где он служил неск[олько] дней palefrenier’ом [1266] . Рассказывал о замке и показывал с него открытки. Чудесный готический замок. Миф уехал за моим платьем. А я кончил «Corydon’a». Запутанный, претенциозный трактат о homos[exual’ной] любви. Вечером у Деборы; у нее Патонша, Анфиса, котор[ую] я рад был увидеть и кот[орая] все еще привлекательна, и молода, и весела, Высоцкая и Горчаков [1267] . Анфиса оживленно болтала, рассказывала о Болгарии, где она 3 года пела в оперетке. Муж ее повесился 2 года назад.
1264
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – She.
1265
<Она> пришла в мою постель, и я кончил (англ.).
1266
Конюхом (франц.).
1267
Горчаков Михаил Константинович, князь (1880–1961) – политический и общественный деятель, издатель, коллекционер; муж Н. П. Горчаковой. В эмиграции во Франции с 1920 г., жил в Париже. Монархист, член многочисленных эмигрантских объединений. РЗФ. Т. 1. С. 407; НМ. Т. 2. С. 193.
Дебора кривлялась и отказалась петь. Пили Chianti [1268] со вкусными вещами.
9 июля, среда
Утром с Мифом были в Mus'ee Carnavalet [1269] , только небольшая часть зала открыта для публики. Много прекрасных или интересных вещей. Много для меня новых. Оттуда к Op'era. Купил себе серые гетры. Пил с Миф[ом] кофе в Caf'e de la Paix, и мы делали наблюдения. Потом я пошел к Mme Pitts. Оказалось, Chanel не показывает своих моделей до августа, и мы не пошли к ней. Посидел у нее, была еще смазливая русская дама с маленьк[им] сыном. От нее домой, [1270] зайдя сначала в магазин Гиршмана. Вечером у Аргутинского. Там Ростовцевы и Кока Бенуа с женой. С[офья] Мих[айловна] сделалась еще болтливее, комична на вид с горшком [1271] и красными, торчащими вбок петушиными перьями. Сделалась совсем рожей. Говорили об Америке, об О. Химоне [1272] . Рассказывали о себе и их городе Madison’e.
1268
Кьянти (итал.).
1269
Музее Карнавале (франц.).
1270
Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов открыть в конце недели.
1271
Имеется в виду шляпа-горшок.
1272
В рукописи – Химонии.
10 [июля], четверг
Завтракал у нас Валечка, был очень мил и ласков, и стер мое первое неприятное впечатление. Сидел довольно долго, почти до 4-х часов. Много рассказывал, и было мило. Со мной очень нежен. Поехали с Мифом с моими картинами к Touret, рамочнику, rue de Navarin. Заказал неск[олько] рам и просил переделать Зилотьевские. Выставку можно открыть в конце недели [1273] . Оттуда домой. Вечером дома. Дочел «The Secret City» [1274] Walpole’я. Terrible silly [1275] – я даже не ожидал, что таким глупым выйдет этот роман [1276] , написанный в моей зеленой комнате.
1273
Подразумевается выставка Сомова в магазине В. О. Гиршмана, которая открылась 18 июля.
1274
«Таинственный город» (англ.).
1275
Ужасно слабо (англ.).
1276
В рукописи – так глупо выйдет этот роман.
11 [июля], пятница
I went in her bed and both of us came [1277] . [1278] Пришло длинное письмо – Анюта, Женька, Дима, Варюша с припиской Тоси. По описанию, живут они сносно. <…> [1279] мне сказал, что А[нюта] просит мне передать, что жить в России невозможно и что она хотела бы приехать за границу. Пили кофе, М[иф] рассказал мне о «кикимброке» [1280] в Берлине. Поехал к Гиршману завтракать, после с ним к рамочнику. Купил для Елены «Liaisons dangereuses» [1281] . Пошел в лавку Гиршманов, там видел Дебору и Асса. <…> [1282] . Асс рассказывал о своем имении и куренном заводе под Шантильи. С Деборой пошел к Colombin’у пить чай. Слушал ее самовлюбленное хвастовство – про голос и про мужчин. Старая дура. Обещал ей сосватать песенки Валечки. Проводил ее по Champs-'Elys'ees. Поехал к Porte d’Orl'eans и в парк Montsouris, где в саду в ресторане встретился с Ростовцевыми и Аргутинским.
1277
Я пришел в ее постель, и мы оба кончили (искаж. англ.).
1278
Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов в Берлине.
1279
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – Лер[инька].
1280
Так в рукописи. Возможно, от англ. cock (хуй) и broke (простое прошедшее время от глагола to break – ломать).
1281
«Опасные связи» (франц.) – эпистолярный роман П. Шодерло де Лакло (первое издание – 1782 г.).
1282
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – Жидовские сплетни.
Обедали долго и много болтали: было приятно, чудный вечер, перед нами каскад. В 11 мы уехали. На ночь прочел неск[олько] писем из «Liaisons» [1283] .
12 [июля], суббота
Решил рисовать эротич[еский] рис[унок]; долго увеличивал и переделывал полученн[ую] от Гиршм[ана] виньетку. Был недоволен и несчастен. Никуда не выходил до позднего вечера. Пошли уже в темноте в Венсенский парк – я, Мифа и Миша. С ним [с М. В. Кралиным] мне всегда скучно. Зашли в ресторан с танцами: масса народу, некрасивого и вульгарного. Жалкие танцоры; посмотрели экран с синема – комическую историю. Не могли добиться consommation’a [1284] . Читал «Liaisons». P.S.
1283
«Связей» (франц.).
1284
Здесь – обслуживания (франц.).
13 [июля], воскресенье
Праздничный день [1285] . Очень рано, до 8-ми, приехал домой Володя [1286] . Изменился, но не дать 26 лет. Очень мил, поумнел, хорошо рассказывает. Хороший остался мальчик, порядочный. Говорил, что пьянствовал и что теперь попивает. Очень приятное и красивое лицо, напом[инает] мать в молодости, только неважно сложен. Плохо одет. Очень деликатен, по-видимому. Много говорил с Мишей о своих постройках [1287] . В 4 часа я с ним поехал в сад Tuileries; мы гуляли по саду, по Champs-'Elys'ees. Пили чай и пиво в Caf'e de la Paix. Заходил в сад Palais Royal’я.
1285
Французский национальный праздник День взятия Бастилии отмечается ежегодно 14 июля.
1286
Сомов Владимир Александрович (1897 —?) – племянник К. А. Сомова, сын Е. В. Сомовой, брат Алекс. Алекс. и Ан. Алекс. Сомовых.
1287
В это время В. А. Сомов работал во французской провинции рабочим на строительстве различных сооружений.
К 7-ми встрет[ились] в рест[оране] Delpuech’a с Мифом и Мишей, кот[орые] были на ул[ице] Pent[hi`evre]. После обеда пили кофе в Caf'e [de la] R'egence. Потом меня уговорили пойти на оперетку «Ta Bouche» [1288] . Неплох молодой финальный герой Lucien Baroux [1289] . По-моему, они все <…> [1290] ебличку [1291] . Шли через разукрашенные улицы. Кое-где на улицах и площадях танцы. Подарил Володе 20 долларов, как он ни отказывался. Устроил его на тюфяке в моей комнате.
1288
«Твой рот» (франц.) – сатирическая оперетта французского композитора Мориса Ивена (1891–1965). Премьера состоялась в 1922 г.
1289
Бару Люсьен (1888–1968) – французский актер.
1290
Неск. слов неразб.
1291
От устар. от еблачка.
14 [июля], понедельник
В 9 ч[асов] petit bleu [1292] от Аргут[инского]: приехали Брюсы и [Аргутинский] меня зовет к 12-ти. Осмотрел Володю голышом – он превосходно garni [1293] , очень привлекательно гол. К 12-ти к Аргутинскому. Встретил меня его брат [1294] , кот[орого] я никогда не видал. Приехали Карсавина и Брюс. Оба мало изменились. Завтракали вчетвером в русск[ом] ресторане; пили крюшон. Пошли обратно к Арг[утинскому] и там сидели, болтая. Карсавина едет в Америку и заказывает мне около 12-ти костюмов для нее и Владимирова [1295] . Долго объясняла мне, что ей нужно, дала целый список. Но о гонораре ни слова. Около 7-ми проводили их до их кварт[иры], и я простился: сег[одня] они едут в Софию. К 7-ми пошел в ресторан Delpuech’a – там меня ждал Володя. После обеда с ним пошли по бульварам. Толпы. По rue Vivienne, мимо Bourse’ы [1296] , где танцы на площади, и домой. Я очень устал и не мог идти на Montmartre, где главное народное гуляние. Вернулись Миф и Миша и расск[азали], как было оживленно там.
1292
Письмо пневматической почты (франц.).
1293
Вооружен (франц.).
1294
Аргутинский-Долгоруков Борис Николаевич, князь (1870–1949) – общественный деятель; брат В. Н. Аргутинского-Долгорукова. В эмиграции жил в Германии, затем во Франции. РЗФ. Т. 1. С. 73.
1295
П. Н. Владимиров был в середине 1920-х партнером Т. П. Карсавиной по балетным выступлениям. О костюмах см. подробнее запись от 1 августа 1924 г.
1296
Биржи (франц.).
15 [июля], вторник
Решил работать. Целый день красил рисунок. Сначала, покрыв контур encre de Chine [1297] . Володя спал на моей постели. Раскраска не удалась, я ее долго мыл, потом опять подкрашивал и в конце концов, расстроенный, решил сделать новый рисунок. С Володей поехал к Delpuech’у обедать, но по дороге оказалось, что он забыл билет. Вернулся обратно, а я обедал с Мифом и Мишей. Долго ждал Володю, он приехал около 8 1/2 ; я устал от жары, потом он меня заговорил. Вышли, встретились с Мифом и Мишей, проводили Володю до m'etro – он поехал домой, а мы втроем сидели в саду Tuileries, разговаривали. Было очень красиво: луна, огни, легкий туман. Поехали на taxi на б[ульвар] Clichy – смотрели fair’у [1298] – шум, гам, будки со вс[якой] всячиной, борец, обезьяны и испанки и т. д. Вернулись домой к часу, я – без ног.
1297
Китайской тушью (франц.).
1298
Праздник (англ.).