Дневник. 1923–1925
Шрифт:
16 [июля], среда
Утром I w[ent] in h[er] bed. Came [1299] . Потом после кофе поехал к Белобородову на rue Malebranche за адресами для приглашений на выставку. Сидел у него, познакомился с Voizehovsk’им, скульптором, и еще другим, тоже скульптор[ом], русским. Оттуда к Гиршману, кот[орый] лежал. Вместе к рамочнику, оттуда с ним в магаз[ин]. Он расск[азывал], что Мих[аил] Берлин был в связи в Лондоне с Mme Pitts до ее замужества [1300] . В магазине видел корректуру каталога. Оттуда поехал на rue Navarin: сначала к Зилоти, кот[орого] не застал дома, потом к рамочнику Touret. Я ошибся: рамы обещал он сделать только завтра. Купил себе малины, на place Pigalle выпил кофе и Cassis de Dijon [1301] . Приехал домой, читал «Liaisons dangereuses» [1302] . Дома обедал. После обеда писал письма: Жене Владим[ировне] и Анюте. В постели отчеркивал имена [людей], кот[орым] [собираюсь] послать [каталог] из списков amis du Louvre, de Versailles [1303] и друг[их].
1299
Я пришел к ней в постель. Кончил (англ.).
1300
Это могло иметь место в конце 1910-х – начале 1920-х, когда М. Я. Берлин жил в Лондоне, где
1301
Дижонский черносмородиновый ликер (франц.) – то же, что и Cr`eme de cassis – бургундский черносмородиновый ликер.
1302
«Опасные связи» (франц.).
1303
Друзей Лувра, Версаля (франц.). Речь идет об ассоциациях, оказывающих меценатскую поддержку этим музеям.
17 июля, четв[ерг]
Письма от Жоржа, Ландау. Вчера – от Жени из N[ew] Y[ork’a], очень милое, ласковое. К 12-ти поехал на rue [de] Chaillot – H'el`ene H'el`ene – так наз[ывается] магазин (Димитриева и она [Е. О. Ландау]). Приняла любезно. Я пошел ее провожать до ресторана Renaissance (русского) на pl[ace] [de l’]Alma. Пил кофе, пока она завтракала. Говорила об Анюте, рассказывала историю Химоны и смерть мужа.
Говорил ей о проц[енте], кот[орый] надо платить госуд[арству], – она сказала, что не может, но будет стараться [1304] . В ресторане встретил Сорина.
1304
Речь идет о подоходном налоге, который был установлен в СССР для работающих за границей советских граждан.
К 2-м пошел опять к Е[лене] О[сиповне] смотреть sald’ируемые [1305] модели. Показывала на себе симп[атичные] русские 4 платья, из кот[орых] два подходят моим америк[анским] дамам – Елене и Клеоп[атре] Матвеевне. Оттуда с пакетом к Гирш[манам] в лавку. Посидел; Меф[одий] без меня с Леоном писали и рассылали приглашения [1306] .
К 5-ти поехал на Montmartre к рамочн[ику] Touret – все оказалось хорошо и во время. Был там до 7-ми и болтал с пришедшим в лавку Зилоти. Миф помогал.
1305
От итал. saldo – уцененный товар.
1306
В рукописи – рассылали и писали приглашения.
Счет очень маленький. На автом[обиле] с Мифом свезли карт[ины] на кв[артиру] Гиршмана. Поехали на taxi же до Porte de Vincennes. Веч[ером] дома. Писал письмо Жене и Анюте о Володе.
18 июля, пятница
С Мифом заехали за картинами и к 10-ти свезли их в магазин. Он и Леон их развесили отлично по двум стенам. Я немного помогал. С Мифом пошли завтракать к Fauchon’у. Я угощал Мифа. Купил бут[ылку] Cassis’a и снес ее в лавку на открытие выпить. Пришло за весь день до 5-ти часов челов[ек] 10–12, все знакомые – приглашения еще не успели прийти. Были Сорин, Белобородов, молод[ой] Каменка [1307] , Верещагин, Стефанский [1308] , какая-то дама, Асс, какие-то французы пришли и почти не смотрели [1309] .
1307
Каменка Ипполит Борисович (1896–1990) – архитектор; муж Н. М. Каменки. Эмигрировал в начале 1920-х. Жил в Париже. Окончил Высшую политехническую школу. Был архитекто- ром административных и жилых зданий. Автор проекта клиники Мирабо в Париже и ряда вилл на юге Франции. В 1940 г. переселился в США, где продолжил работать архитектором. РЗФ. Т. 1. С. 648–649.
1308
Стефанский Леонид Карлович (1868–1953) – предприниматель, банкир. Вице-директор Санкт-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Член правления Общества Кахетинской железной дороги, Товарищества Степановских свеклосахарных и рафинадных заводов. Эмигрировал в 1919 г. Жил в предместьях Парижа. РЗФ. Т. 3. С. 215.
1309
«…У нас теперь малюсенькая выставка в салоне Генриетты, 20 нумеров, – писал художник сестре. – Полная saison morte [мертвыи сезон – франц.] – очень мало посетителеи, никакои рекламы, чтобы избежать расходов. Сделана она для очистки совести и по наущению владетелеи салона. Расходов было очень немного – напечатание странички каталога, несколько рамок и почтовые расходы на приглашения. Salon, конечно, gratis [бесплатно – лат.]. Вышло очень мало – всего две стены, среди стариннои некричащеи мебели. Кто приходит – б[ольшеи] ч[астью], конечно, русские – хвалят и восхищаются. На продажу нет никакои надежды, на это я и не рассчитывал». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.
В 5 я уехал усталый. К 9-ти поехал к Белобородову слушать его игру и петь. Я был один. Он – неск[олько] прелюдов Шопена, кое-что из Scarlatti и Моцарта.
Я – Даргомыжского, Franck’a, Бетховена, и Piern'e [1310] , и Marcello [1311] . Пили чай с Cassis’ом.
19 [июля], суббота
Утром ходил в магазин. Были только Варшавская и жена Леона. Первая очень восхищалась выставкой. Встретился по делу с представ[ителем] Балиева [1312] Кугульским [1313] . Заказ на две одноакт[ные] пьесы. Одна – ресторан из «Пиковой» [1314] . Я запросил 5 т[ысяч] [франков] за дек[орации] и по 1 тыс[ячи] с костюма.
1310
Пьерне Габриэль (1863–1937) – французский композитор.
1311
Один из братьев – венецианских композиторов: Алессандро (1673–1747) или, что наиболее вероятно, Бенедетто Марчелло (1686–1739).
1312
Балиев Никита Федорович (наст. Балян Мкртич Асвадурович; 1876–1936) – актер, режиссер. Окончил Московскую коммерческую академию. Был актером и пайщиком Московского Художественного театра, секретарем В. И. Немировича-Данченко. В 1908 г. основал театр-кабаре «Летучая мышь». В 1920 г. эмигрировал вместе с труппой театра, продолжив выступления за рубежом. В этот период для «Летучей мыши» работали такие художники, как Н. А Бенуа, М. В. Добужинский, С. Ю. Судейкин, В. И. Шухаев. РЗФ. Т. 1. С. 109; НМ. Т. 1. С. 190.
1313
Кугульский (наст. Кегулихес) Семен Лазаревич (1862–1954) – журналист и издатель, театральный деятель. В эмиграции жил в США и во Франции. В течение 12 лет был директором-распорядителем театра Н. Ф. Балиева «Летучая мышь». В последние годы жизни – член редакции нью-йоркской газеты «Новое русское слово». РЗФ. Т. 1. С. 770; НМ. Т. 3. С. 589–590.
До отъезда из России Сомов мало работал для театра. М. А. Кузмин по этому поводу писал: «Сомову, привыкшему на весь мир смотреть как на театральную, почти кукольную игру, слишком конкретной и грубой, слишком материальной представляется практическая театральная работа» (Кузмин М. А. К. А. Сомов. Пг.: Камена, 1916. С. [7]). В эмиграции, испытывая необходимость в заработке, художник искал и таких заказов.
Возможно, переговоры с «Летучей мышью» были следствием недавней (9 июля 1924 г.) встречи Сомова с Н. А. Бенуа и его женой. Тот уже некоторое время успешно работал для этого театра. Сомов писал А. А. Михайловой: «Кока нанял ателье и получил много заказов от Балиева. Марочку Б[алиев] зовет в свою труппу». Письмо от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.
1314
Подразумевается театральная постановка по повести А. С. Пушкина «Пиковая дама».
Он сказал, что таких цен они еще не платили и что даст ответ. Поехал домой, читал «Ariel’я» Maurois [1315] . Написал Карсавиной письмо в Софию. К 7-ми поехал в Unic H^otel к Ростовцевой, приглас[ившей] меня и Валечку обедать. Обедали у Du Guesclin на boul[evard] Montparnasse. Вкусные poulet de ma"is [1316] , салат и omelette с шамп[иньонами] и cr`eme de marrons [1317] . Pommard et Chambertin [1318] . Угощала она.
1315
«Ариэля» Моруа (франц.). Речь идет о книге французского писателя Андре Моруа (1885–1967) «Ariel ou la vie de Shelley» («Ариэль, или Жизнь Шелли» – франц.) – романтизированная биография английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).
1316
Курица с кукурузой (франц.).
1317
Каштановый крем (франц.).
1318
Поммар и Шамбертен (франц.) – марки французских вин.
Потом пили кофе на бульваре. Она без умолку болтала, Валечка завядал от скуки и потом жаловался. Сегод[ня] рождение – 32 [года] Кралину. Я ему подарил бут[ылку] Cassis’a.
20 [июля], воскр[есенье]
Работал до 6-ти. Покрыл снова рис[унок] акварелью. Заточивал тела. Вышло гораздо лучше и, м[ожет] б[ыть], презентабельно. К 8-ми поехал на свид[ание] с Мифом и Мишелем. Я не обедал – не хотелось. Поехал на Montmartre в оперетку «Le lys noir» [1319] , посред[ственную] по музыке, не смешную, с фанстаст[ическим] сюжетом из эпохи L[ouis] XV. Очень посред[ственная] постановка M. Dethomas’a [1320] , удивительно для него плохая. Балеты, очень неважная музыка. Для начала – наивная одноактная «Chanson de Fortunio» Offenbach’a [1321] , милая по музыке. Скучно и жарко, я безумно устал.
1319
«Черная лилия» (франц.) – оперетта М. Ивена.
1320
Детома Максим (1867–1929) – французский художник. В 1913–1927 г. был руководителем постановочной части и главным художником театра «Гранд-опера».
1321
«Песенка Фортунио» Оффенбаха (франц.) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880), первое представление – 1861 г.
21 [июля], понед[ельник]
Встал до 8-ми и к 9-ти был в префектуре. Минут через 10 был уже свободен и с carte d’identit'e [1322] . Около March'e aux fleurs [1323] на набережной пил кофе, читая «Ariel’я». Пошел на quai [1324] и спрашивал «Diable amoureux» [1325] , не нашел дешев[ого] издания. Прошел до магазина [Гиршманов]. На выставке никого. К часу был дома.
1322
Удостоверением личности (франц.).
1323
Цветочного рынка (франц.).
1324
Набережной (франц.). Очевидно, имеются в виду букинисты на набережной Сены.
1325
«Влюбленного дьявола» (франц.).
Мифа дал кофе, а я купил croissant’ов. Он ушел на выставку, я лежа дочел «Ariel’я» до конца. Хорошо написанная свободная биография Шелли. Вернулся Миф, рассказал, что он был у книжного магазина наниматься через Леона. Но не получил ответа. Подарил мне прекр[асные] туфли красного сафьяна в футляре. Я его ласкал, целовал, дразнил и такинировал [1326] . Начал рисовать новую композицию для Barbier, до темноты. Barbier сег[одня] написал мне любезное открытое письмо.
1326
От франц. taquiner – дразнить.
Отказ от Кугульского пришел вчера. Электричество не действует у нас 3-й день; я лежал в темноте на постели, Миф сидел на ней, и мы болтали. После чая (записать сюда несколько дней) лег спать.
22 [июля], вторник [1327]
Went in her bed and came [1328] . Рисовал и раскрашивал рисунок для Barbier. Опять скверно. К 5-ти часам на выставку. Там Mme Staal (А[нна] М[арковна]) [1329] и Ростовцева. Очень восхищалась. Я был вялый и скучный после копуляции [1330] . Вернулся домой и до темноты рисовал, и при свете. На ночь читал «Ferm'e la nuit» [1331] P. Morand’a.
1327
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов после копуляции.
1328
Пришел к ней в постель и кончил (англ.).
1329
Сталь (Стааль) Анна Марковна (1875–1960) – общественный деятель; жена адвоката А. Ф. Сталя. В эмиграции вместе с мужем с 1918 г. Принимала активное участие в обще- ственной и культурной жизни русской колонии во Франции. Вместе с Т. Л. Сухотиной- Толстой в 1929 г. основала в Париже Русскую академию живописи, была секретарем акаде- мии. С 1942 г. жила в Лондоне. РЗФ. Т. 3. С. 193.
1330
От лат. copulatio – соединение, т. е. после секса.
1331
«Ночью закрыто» (франц.) – сборник рассказов французского писателя Поля Морана (1888–1976).