Доброй ночи, мистер Холмс!
Шрифт:
– Да я сама толком не знаю, кого ищу, а вот что мне надо, так это помощь, – заявила наша гостья и решительно опустилась в кресло, немедленно став похожей на курицу-наседку.
– Помощь? – Мистер Нортон подошел к старухе поближе и с удивлением посмотрел на мешок. – Вы не могли бы пояснить, какого рода помощь вам требуется?
При виде того, как мистер Нортон из-за своей доброты снова оказывается в ловушке, я не смогла сдержать тяжелого вздоха.
– Мисс Хаксли, вы не могли бы подать нам чая?
Я снова вздохнула, на этот раз громче. Своими стараниями я
Вскоре я поставила на стол две пышущие паром чашки и собралась было снова вернуться к работе, как вдруг мистер Нортон меня остановил:
– Мисс Хаксли, налейте, пожалуйста, еще одну чашку этого превосходного чая – для себя. И прихватите с собой пару листков писчей бумаги, мне бы хотелось попросить вас записать то, что собирается нам сказать миссис Маттерворт.
– Ну конечно, мне это не составит никакого труда, – ответила я, всем своим видом показывая обратное.
– Хватит болтать! – произнесла пожилая леди низким тихим голосом, так что ее услышала одна я.
– Мало того, что она сумасшедшая, так она еще и грубит, – посетовала себе под нос я. Налив себе чая и прихватив бумагу и карандаш, я вернулась к мистеру Нортону.
– Так вы вдова, мадам? – поинтересовался Годфри.
– Вдова? – возмутилась старуха – Я вам не владычица Виндзора. Никогда не была замужем. Ни разу, ни полраза.
– Ага, значит, мисс Маттерворт. Вы не могли бы изложить нам суть своего дела?
– По-моему, и так все понятно. Или у вас, молодой человек, глаз нет? Если уж я найму юрисконсульта, я хочу, чтобы у него было все в порядке со зрением и слухом. А у вас, похоже, и с тем и с другим проблемы.
– Ну так объясните мне очевидное, мисс Маттерворт, – промолвил Годфри. Бесконечное терпение адвоката приятно поразило меня. Я бы на его месте давно уже напомнила старухе о том, что он не является юрисконсультом и потому не обязан выслушивать ее жалобы, – помимо всего прочего, это стало бы нарушением профессионального этикета.
Пожилая дама показала на зеленый мешок, лежавший у ее ног:
– Вот. Вот что мне оставил единственный брат. Вы можете такое представить? Еще двух дней нет, как он умер, а его нотариус, – она с презрением буквально выплюнула это слово, – заявляет, что мне на старости лет полагается лишь это!
Мы с мистером Нортоном посмотрели на мешок так, словно внутри него притаилось осиное гнездо.
– Юрисконсульт! – хриплым каркающим голосом пробормотала старая карга. – Нотариус!
– Мистер Нортон не нотариус, – попыталась я вступиться за своего работодателя.
Мисс Маттерворт явно не видела никакой разницы, да она ее и не особенно интересовала.
– Дом пустят с молотка, – продолжила она. – Кавендиш умер, не оставив мне ни гроша. Мне придется спать на улице в компании… этого!
– Чего «этого»? – мягко, с деланым равнодушием поинтересовался мистер Нортон.
– Мерзкой, гадкой твари! – Пожилая дама содрогнулась
– Хватит болтать! – раздался скрипучий голос. – Хватит болтать!
За грязными латунными прутьями клетки мы увидели красно-зеленого попугая, перебиравшего лапками на жердочке.
– Суровая у вас птица, – заметил Годфри.
– Казанова, – с нескрываемым отвращением представила нам попугая мисс Маттерворт. – Я не стала возражать, когда старый дурень его купил. Знали бы вы, сколько времени он с ним проводил. Учил его нырять в супницу. Да если б только это! Заставил его вызубрить все бранные слова, какие только можно услышать на улице, обучил его таким ругательствам, от которых даже у грузчиков в порту уши в трубочку сворачиваются. Кавендиш знал, что я на дух не переношу этого попугая. И что, вы думаете, он оставил мне в наследство? Лишь эту тварь, и больше ничего.
– За Типпекано и сокровища! [28] За Типпекано и сокровища! – весело выкрикнул попугай. – Хватит болтать!
Тут я не смогла сдержать улыбки. На лице мистера Нортона проступило озадаченное выражение человека, который из самых искренних побуждений, словно король Лир, накликал на свою голову беду, способную лишить его разума. Теперь ему предстояло иметь дело не только с чудаковатой мисс Маттерворт, но и с ее невоздержанным на язык попугаем. Причем, как это ни печально, ни старуха, ни ее попугай не обладали «мягким, тихим и ласковым» голосом Корделии. Думаю, Шекспир, единожды услышав Казанову, охотно согласился бы со мной.
28
Типпекано – река в штате Индиана, рядом с которой 7 ноября 1811 года состоялось сражение между войсками США и силами конфедерации индейцев.
– А у вашего брата было хоть что-нибудь, что он мог бы завещать вам? – с надеждой спросил Годфри.
– Еще бы! Ежегодная рента, доставшаяся нам от отца. Большая часть, конечно, шла Кавендишу, но и мне тоже кое-что перепадало. А теперь все деньги куда-то испарились, и по закону мне полагается только эта пернатая мерзость.
Похоже, любимым словом в лексиконе мисс Маттерворт было именно «мерзость», поскольку попугай тут же наклонил яркую голову и затараторил:
– Мерзость, мерзость, фении идут, фении идут!
Мистер Нортон нахмурился, но его озабоченность вызвала отнюдь не болтовня птицы:
– Значит, у вашего брата имелось состояние, которое куда-то пропало.
– Ну да, о чем я вам и говорю. Его нотариусы утверждают, что им неизвестно, куда делись деньги, и что мне полагается только попугай. Где деньги моего брата?!
– Я не знаю, мисс Маттерворт. Возможно, нотариусы нарушают ваши права…
– Брекенберри, Феттиплейс и Мамбрей. Такое может выговорить только богохульный попугай.