Дом под сиренями
Шрифт:
— Конечно, если он захочет.
— И как кричит павлин.
К этому времени уже достигнув стола, любознательный ребенок обозрел его опустошенную поверхность, потом указал пухлым пальчиком на последнее пирожное, оставленное кем-то из вежливости, и проговорил повелительно:
— Я его возьму.
— Угощайся. Присядь на ступеньку, чтобы удобнее было есть, и расскажи нам, кто ты такой, — проговорила мисс Селия, весьма позабавленная его поведением.
Осторожно положив свои веточки, ребенок взял пирожное и, разместившись на ступеньке, ответил с полным ртом:
— Я папин мальчик. Он делает бумагу, а я ему помогаю.
— Как его зовут?
— Мистер
— А мама у тебя есть, дорогой?
— Она прилегла вздремнуть. А я пошел прогуляться.
— Без разрешения, как я подозреваю. У тебя есть братья или сестры, чтобы присматривать за тобой? — спросила мисс Селия, недоумевая, кто же этот маленький беглец.
— У меня есть два брата — Томас Мертон Барлоу и Гарри Сэнфорд Барлоу. А я — Альфред Теннисон Барлоу. В нашем доме нет девчонок, только Бриджит.
— Ты ходишь в школу?
— Мои братья ходят. Я еще не учу никаких греков и латинов. Я копаю, читаю маме и пишу ей стихи.
— А можешь и мне написать какой-нибудь стишок? — предложила мисс Селия, видя, что этот лепет развлекает детей. — Я очень люблю поэзию.
— Полагаю, я бы мог сочинить любое стихотворение прямо сейчас. По дороге сюда я придумал один стих. Сейчас я вам его прочту, — и, скрестив свои маленькие ножки, вдохновенное дитя продекламировало следующее стихотворение [10] :
10
Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).
— Я сочинил еще один стих, когда играл с черепахой. Я его расскажу, он очень красивый, — высказался поэт с очаровательной искренностью и, набрав в себя как можно больше воздуха, произнес нараспев:
Весна на крыльях принесла тепло, И все вокруг ожило, расцвело. Но и зимой не страшен холод, снег, И зимних дней был скоротечен бег. Как вьюга ни шумела у крыльца — Уютно в доме мне за чтеньем книг отца.— Благослови, Боже, этого ребенка! Где он набрался всего этого? — воскликнула мисс Селия в изумлении, а дети захихикали, когда «Теннисон-младший» [11] , покраснев от гордости, поднес ко рту черепаху вместо наполовину съеденного пирожного, а затем, чтобы избежать дальнейших ошибок, деловито запихнул бедное животное в маленький карманчик куртки.
— Стихи выходят прямо из моей головы. У меня их уже много, — проговорил он невозмутимо.
— А вот и павлины пришли, ждут, чтобы их накормили, — прервала его Бэб, когда прекрасные птицы появились у стола, раскрыв роскошные хвосты, переливающиеся на солнце.
11
Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.
Юный Барлоу поднялся, чтобы полюбоваться величественными птицами. Однако его жажда декламации еще не угасла, и он уже собирался предложить стих про Юнону и Юпитера, но тут старый ослик, вероятно, собираясь развлечь общество, издал из-за стены пронзительный крик.
Неожиданный звук поразил пытливого поэта. Его пухлое личико потеряло свое важное выражение, и он прошептал с удивленным видом:
— Разве так кричат павлины?
Детей сразил внезапный приступ смеха, а мисс Селия невозмутимо ответила:
— Нет, дорогой, это осел просит тебя прийти и посмотреть на него. Хочешь?
— К сожалению, у меня больше не осталось времени. Я могу понадобиться маме.
И, не говоря больше ни слова, перепуганное молодое дарование стремительно удалилось, забыв свои драгоценные веточки.
Бен побежал за мальчиком — проследить, чтобы он добрался без приключений, — и вскоре вернулся, отрапортовав, что Альфред был встречен слугой и удалился в дом, декламируя новый стих, в котором фигурировали павлины, ослы и «цветы жизни».
— А теперь я покажу вам мои игрушки, и мы немного поиграем, пока не стало поздно и Торни еще может оставаться с нами, — проговорила мисс Селия, когда Ранда унесла чайные приборы.
Через минуту она вернулась с огромным подносом, на котором лежали книжки с картинками, складные карты, головоломки, игры, несколько красивых фигурок животных, а сверху — огромная кукла.
При виде этого подноса у Бетти вырвался возглас восторга. Бэб схватила игры, а Бен застыл от восхищения, увидев маленького арабского вождя, гарцующего на белой лошади с полной упряжью и готового к бою. Торни перебирал игрушки в поисках интересной головоломки. Даже Санчо нашел для себя кое-что интересное и, стоя на задних лапах, просунул голову между рук мальчиков, чтобы потрогать лапой несколько красных и синих кубиков с нарисованными на них буквами.
— Он так ведет себя, как будто эти буквы ему знакомы, — заметил Торни, изумленный нетерпеливым воем и царапаньем пса.
— Так и есть. Ну-ка, сложи из букв свое имя, Санч, — и Бен выложил цветные кубики на гравий перед псом, который нетерпеливо помахивал хвостом.
Санчо начал осторожно передвигать буквы, пока не выбрал пять, которые толкал носом и лапой до тех пор, пока не выложил из них слово «Санчо».
— Какой молодец! А он может еще что-нибудь сделать? — в восторге закричал Торни.