Домби и сын
Шрифт:
Когда Павелъ опять закрылъ глаза, ему послышалось, будто говорили, что она скоро воротится назадъ; но ужъ онъ не открывалъ глазъ, чтобы удостовриться. Сусанна сдержала слово, а, быть можетъ, она и не уходила — только на лстниц тотчасъ же послышался шумъ шаговъ. Павелъ проснулся — проснулся душой и тломъ — и прямо слъ на своей постели. Онъ увидлъ всхъ, увидлъ и узналъ. Туманъ, постоянно носившійся передъ его глазами, исчезъ: онъ привтствовалъ каждаго и всхъ называлъ по именамъ.
— A это кто? не старая ли моя кормилица? — спросилъ Павелъ, всматриваясь съ лучезарною улыбкой въ лицо входящей женщины.
О да, о да! При взгляд на него посторонняя женщина не стала бы проливать такихъ горькихъ,
— Ахъ Флой, милая Флой! — сказалъ Павелъ. — Какое y нея доброе, нжное лицоі Какъ я радъ, что опять ее вижу! Не уходи отсюда, старая кормилица! Останься здсь!
Тутъ произнесли имя, знакомое ГІавлу и которое онъ ясно разслышалъ.
— Кто назвалъ Вальтера? — спросилъ онъ, быстро оглядываясь во вс стороны. — Кто-то сію минуту сказалъ — «Вальтеръ». Здсь что ли онъ? Я хочу его видть.
Никто не отвчалъ прямо; но его отецъ сказалъ Сусанн:
— Ну, такъ вели его позвать, пусть войдетъ.
Наступило молчаніе. Павелъ съ улыбкой смотрлъ на старую кормилицу и радовался, что она не забыла Флоренсы. Минутъ черезъ пять Вальтеръ вбжалъ въ комнату. Его открытое лицо, непринужденныя манеры и веселый взоръ всегда нравились Павлу. Увидвъ теперь друга своей сестры, онъ протянулъ ему руку и сказалъ:
— Прощай!
— Какъ прощай, дитя мое! — вскричала м-съ Пипчинъ, подбжавъ къ его постели. — Зачмь прощай!
Павелъ взглянулъ на старуху съ тмъ пытливымъ взоромъ, съ какимъ бывало наблюдалъ ее въ брайтонскомъ дом подл камина.
— О да, — сказалъ ласково Павелъ, — прощай, милый Вальтеръ, прощай навки! — Гд же папа? — прибавилъ онъ потомъ, съ безпокойствомъ озираясь вокругъ.
Онъ почувствовалъ на щек дыханіе своего отца прежде, чмъ тотъ пошевелилъ губами для отвта.
— Помни Вальтера, милый напа, — шепталъ онъ, смотря ему въ лицо. — Помни Вальтера. Я любилъ Вальтера!
И еще разъ, поднимая на воздухъ дрожаіція руки, онъ воскликнулъ — Прощай, Вальтеръ!
— Ну, теперь положите меня, — сказалъ онъ, — a ты, Флой, подойди ко мн; ближе, моя милая, ближе: дай мн хорошенько посмотрть на тебя!
Братъ и сестра обнялись другъ съ другомъ.
— О, какъ скоро бжитъ рка, милая Флой, между зелеными берегами! Но вотъ и море близко. Уже я слышу его волны! Всегда говорятъ одно и то же морскія волны!
Потомъ онъ сказалъ ей, что качаніе лодки на быстрой рк убакживаетъ его. Какъ прекрасны теперь зеленые берега, какъ блестятъ цвты, растущіе на нихъ! Но вотъ уже лодка выплыла на море и тихо, тихо скользитъ по лазурнымъ волнамъ. A вотъ и берегъ. Кто стоитъ на берегу?…
Онъ сложилъ руки на молитву, — сложилъ ихъ на ше сестры, не измнившей своей позы.
— Маменька похожа на тебя, Флой. Я вижу теперь ея лицо. Но скажи имъ, что картина y доктора въ пансіон слабо изображаетъ божество. Свть отъ ея головы блистаетъ надо мною и… я иду!
Золотыя волны снова заструились на стн, но ничто уже не шевелилось въ комнат с_т_р_а_н_н_а_г_о мальчика!..
Старый, странный, страшный законъ, — искони карающій бдныя созданія, облеченныя въ ветхую одежду плоти и крови, — о смерть!
Но есть другой древнйшій законъ, побждающій тлніе плоти, и этотъ законъ — безсмертіе! Хвала и благодареніе теб, всемогущій Законодатель! Хвала и благодареніе отъ всхъ живущихъ, которыхъ каждая минута уноситъ въ океанъ вчности!
— Ай, ай,
Это раздирающее восклицаніе вырвалось изъ растерзанныхъ внутренностей миссъ Токсъ.
Глава XVII
Капитанъ Куттль устраиваетъ судьбу молодыхъ людей
Приводя въ исполненіе свой замысловатый и глубоко обдуманный планъ, капитанъ Куттль, считавшій себя, какъ и вс добряки, человкомъ удивительно проницательнымъ, поспшилъ отправиться въ это чреватое событіями воскресенье въ домъ м-ра Домби, и черезъ нсколько минутъ посл разлуки съ Вальтеромъ предсталъ предъ очи Таулисона въ полномъ блеск своихъ экстренныхъ полусапожекъ. Но камердинеръ, къ великому огорченію, извстилъ его объ угрожающемъ бдствіи, и Куттль, какъ человкъ деликатный, понимающій приличія, ретировался назадъ, вручивъ напередъ для доставленія м-ру Домби прелестнйшій букетъ цвтовъ, который долженъ былъ служить несомнннымъ доказательствомъ его глубокаго уваженія къ почтенной фамиліи. Уходя, онъ очень основательно замтилъ, что вс мы люди, вс человки; a въ Писаніи сказано, что ни единъ волосъ съ головы нашей не упадетъ безъ воли Божіей. "Главное, — прибавилъ онъ, наконецъ, — надобно держать голову прямо противъ втру, и авось Богь все устроитъ къ лучшему. Передайте это, любезный, отъ моего имени м-ру Домби и скажите, что я завтра постараюсь какъ-нибудь завернуть".
Никто и никогда, кром камердинера, не слыхалъ этихъ комплиментовъ. Капитанскій букетъ, пролежавшій всю ночь на стол, былъ поутру сметенъ въ помойную яму, и такимъ образомъ великолпный планъ капитана Куттля, общавшій такіе блистательные результаты, разбился въ дребезги со всми замысловатыми подробностями.
Уже поздно ночью Вальтеръ воротился домой посл своей продолжительной прогулки. Взволнованный впечатлніями трагической снены, гд судьба и на его долю отвела на послднюю роль, онъ почти не помнилъ себя, когда пересказывалъ печальныя всти, и вовсе не замчалъ, что дядя Соль еще не посвященъ былъ въ барбадосскія тайны. Капитанъ Куттль стоялъ, какъ на иголкахъ, и боялся до смерти, какъ бы молодой человкъ не проболтался. Онъ длалъ ему своимъ крюкомъ выразительные сигналы, какъ одинъ изъ китайскихъ мудрецовъ, пишущихъ на воздух извстныя мистическія слова, которыхъ никакъ нельзя произнести. Онъ махалъ, чертилъ, кривлялся и грозилъ, но такъ, что и китайскій мудрецъ не понялъ бы его мистеріи.
Впрочемъ, узнавъ о подробностяхъ приключенія, Куттль отставилъ эти покушенія, такъ какъ было ясно, что теперь едва ли удастся до Вальтерова отъзда покалякать съ м-ромъ Домби. Но признавая съ сокрушеннымъ и смиреннымъ сердцемъ, что молодой человкъ непремнно теперь же доженъ объясниться съ дядей Соломономъ, Куттль все-таки питалъ въ глубин души непоколебимое упованіе, что такой человкъ, какъ онъ, приходился какъ нельзя больше по плечу для такого человка, какъ м-ръ Домби: всего какихъ-нибудь два, три слова между ними, и судьба Вальтера устроилась бы къ общему благополучію. Ибо не могъ забыть капитанъ, какъ онъ и м-ръ Домби въ какихъ-нибудь полчаса стали въ Брайтон на самую короткую ногу въ отношеніи другъ къ другу, и какъ ловко каждый изъ нихъ начиналъ разговоръ именно тамъ, гд нужно было ввернуть приличное словцо. Не могъ онъ забыть, что онъ, и только онъ одинъ, Недъ Куттль, привелъ къ вожделнному концу маклерское дло, и безъ него, конечно, никому бы тогда не пришло въ голову обратиться къ м-ру Домби. Такъ и теперь: не случись этой бды, онъ, разумется, не далъ бы промаху. Ну, что-жъ длать? Клюнуло — потащилъ, сорвалось — не спрашивай. A между тмъ благоразумному человку отчаяваться не слдуетъ. Распустилъ морской парусъ, — и катай, валяй на волю Божію: авось еще поспешь вовремя.