Доплыть до Каталины
Шрифт:
— О'кей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе.
— Как скажешь, — сказала она, когда он подъехал к портику отеля. — Я выхожу. — Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль.
Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его «хвост» вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего
19
Было уже поздно, и бульвар Сансет оказался практически пуст. Стоун быстро мчался вверх и вниз по извилистой дороге. Потом свернул на юг к океану. «Линкольн» не отставал, но держался на почтительном расстоянии. Стоун повернул на хайвэй Санта Моника, затем на одноименный бульвар, направив машину прямо к побережью. Повернул влево и, взглянув на карту, обнаружил, что направляется в сторону Венеции. «Линкольн» держался в футах ста пятидесяти сзади, и это тревожило его. Получалось, что его преследователям все равно, знает ли он, что они у него на хвосте.
Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу.
«Линкольн» пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: «линкольн» вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними.
Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание. В квартале от отеля патруль остановил какого-то водителя, полицейская машина стояла с включенной световой сигнализацией, а сам полицейский наклонился к водителю, разговаривая с ним. Стоун остановился рядом с полицейским.
— Простите, сэр, не подскажете, как добраться до отеля, расположенного на бульваре Вилшир?
— Езжайте все время прямо, — вежливо ответил коп.
Стоун отметил, что полицейский в Нью-Йорке на такой глупый вопрос ответил бы совершенно по-другому.
— Спасибо, — сказал он, отъезжая. На ближайшем углу он сделал правый поворот, вычислив, что «линкольн» поехал вокруг квартала, и тут же увидел гараж отеля. Он въехал в ворота, у шлагбаума вытянул пропускной билет, сделал пару поворотов и запарковал машину. Затем поднялся на лифте в лобби, прошел к центральному входу, и выглянул наружу.
— Что? — спросонья вскрикнул шофер.
— Прошу прощения за беспокойство. — Он дал таксисту адрес Бетти, затем плюхнулся на заднее сиденье.
— Так это всего несколько кварталов отсюда, — недовольно пробурчал таксист.
— Тогда назовем это срочной поездкой в аэропорт, — ответил Баррингтон.
Такси отъехало от тротуара, и он увидел, что «линкольн» проследовал в противоположном направлении. На сей раз, он мог лучше разглядеть водителя. В последний раз он видел его в ресторане, стоящим у соседнего писсуара в туалете.
Через две минуты такси стояло у дома Бетти.
— Езжай медленно до следующего угла, — сказал Баррингтон.
— Адрес, который вы мне дали, посередине квартала, — возразил таксист.
— Делай, как сказано.
— О да, конечно. — Тот промычал себе что-то под нос.
— Отлично, остановись здесь.
Стоун посмотрел вперед и назад, дал водителю двадцать баксов, вышел из такси и осмотрелся еще раз. Он проехал лишний квартал для собственного спокойствия. Быстро дошел до дома Бетти, будучи на пятьдесят процентов уверенным, что «линкольн» может поджидать его здесь, вошел в дом и поднялся наверх.
— Это ты? — послышался из спальни голос Бетти.
— Да, я. — Он вошел в холл, на ходу стягивая пиджак, и направился прямо в спальню. Обнаженная Бетти сидела на кровати.
— Где ты был?
— Избавиться от той машины оказалось несколько труднее, чем я предполагал. — Он скинул с себя одежду и нырнул в постель.
— Ты уверен, что случайно по пути не имел свидания с другой девочкой?
— Однозначно, нет, — ответил он, целуя ее.
— А то я совсем заждалась тебя, — сказала она, подбираясь пальцем к его ляжке.
— Зачем?
Она показала ему зачем.
Когда он проснулся, Бетти была почти одета, чтобы ехать на работу.
— А теперь, — обратилась она к нему, сидя на краю постели, — расскажи, что произошло прошлой ночью?
— Не помнишь, что делала?
— Я не об этом. Я говорю о машине, которая преследовала нас.
— Не знаю, но узнал водителя. Он был в Гримальди с Ипполито. Мы с ним стояли рядом в туалете.
— Ты считаешь, что у нас могут быть неприятности? — спросила она.
— Какие неприятности?
— Ты думаешь, машина ехала за нами отсюда и до ресторана?
— Нет, тогда было еще светлое время суток; я бы заметил. Они повели нас прямо от ресторана.
— Откуда они узнали, что мы туда пойдем?
— Ты видела там кого-либо из своих знакомых?
Она покачала головой.
— Нет.
— Кто-то увидел нас там.
— Кто-то, кто знает Ипполито?
— Да.
— Это очень неприятно.
— Слушай, мы можем предположить, что если Ипполито в курсе, то, возможно, Ригенштейн и Стармак тоже знают.