Доплыть до Каталины
Шрифт:
— Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет.
— Муж — Вэнс Калдер.
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула.
— Вот те раз! — удивился он.
— Поэтому такие ставки. Мы с его женой были… скажем так, близки в Нью-Йорке. Она отправилась в Лос-Анджелес, чтобы написать статью о Калдере, и все кончилось тем, что она вышла за него замуж.
— Так, а почему Калдер не позвонил нам?
— Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда
— Но это же его жена.
— Да-с.
Грант покачал головой.
— Я никогда особенно не контактировал с этой снобистской компанией, — сказал он, — но эти люди никогда не переставали меня изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет.
— Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых годах, когда студии были большими.
— Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это мне очень не нравится.
— Я могу это понять, но не стремлюсь «приземлить» этих людей с их друзьями. Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней.
— Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу?
Стоун пожал плечами.
— Если это необходимо.
— Она все еще нужна тебе?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе задавать.
— Я хочу знать, нужен ли я ей, после… всего того, что произошло.
— Но ты ведь не знаешь, что случилось.
— Верно, и я хочу выяснить.
— Ну, давай посмотрим на это так — я имею в виду, что, если бы Калдер зашел в полицейский участок и рассказал обо всем — я бы расценил это как чисто местное дело.
— Может быть, но сомневаюсь.
— Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более, это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды.
— Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских мафиози.
— И что еще там попахивало мафией?
— Там был некто по имени Дэвид Стармак.
Грант моргнул.
— Он — любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и мэр представил меня Стармаку.
— А что ты еще знаешь о нем? — спросил Стоун.
— То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи, что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет дело с Тимстерсами.
— Знаешь какие-нибудь детали?
— Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у
— Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и, очевидно, всех их знал.
Грант улыбнулся.
— Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе.
— Похоже, так оно и было.
— Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле.
— Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение?
Грант улыбнулся.
— Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что ты собираешься предпринять?
— Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации о том, что она была украдена?
— Ну, могу.
— Это новый «мерседес SL600», — белого цвета, с калифорнийским номерным знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н. — Он произнес его по буквам, и Грант записал. — Имя мадам — Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на нее, либо на мужа.
— Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной?
— Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за рулем.
— Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко мне.
Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.
— У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит?
— Кто такой?
— Онофрио Ипполито.
Грант рассмеялся.
— Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело?
— Я?
— Ипполито — глава Сэйф Харбор банка.
— Крупная рыба?
— Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных организаций, предприятий.
— А как насчет связей с мафией?
Грант покачал головой.
— Ипполито — личный банкир нашего мэра.
— Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не похожи на управляющих отделениями его банка.
Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.
— Рик?
Грант шевельнулся.