Доплыть до Каталины
Шрифт:
— А мне принесите спагетти, — с гримасой сказала Бетти. — Только какие?
— Рекомендую Болонские, — ответил официант.
— Хорошо.
— Вам оставить список вин?
— Порекомендуй что-нибудь, — сказал Стоун. — Что-нибудь хорошее.
— Советую попробовать Мази Амерон 1991 года.
— Валяй.
— Что-либо из закусок?
— Салат «Цезарь», — заказал Баррингтон.
— Сделай два, — добавила Бетти.
Официант ушел, оставив их с напитками.
— О'кей,
— Отсюда мне позвонила Аррингтон.
— Но она же еще в Вирджинии, — проговорила Бетти. — Я лично заказала ей авиабилеты.
— Я могу тебе довериться?
— Несомненно.
— Она не в Вирджинии. Она пропала примерно неделю назад.
— Что?
— Мне позвонил Вэнс и попросил приехать и помочь отыскать ее.
— Пропала?
— Так точно. Он не знает, где она.
— Не могу поверить, чтобы такое случилось, а я не была в курсе.
— Он не хочет поднимать шумиху, поскольку не знает, что происходит.
— Она просто убежала от него?
— Он не знает; она ничего не сказала.
— И она позвонила тебе?
— Должно быть, Аррингтон прочла обо мне статью в газете. Потому то Вэнс и пригласил ту журналистку на обед.
— Ну, должна сказать, здесь все очень странно. Все это очень непохоже на Вэнса. Что сказала тебе Аррингтон?
— Я был в ванной. Оператор отеля дал мне телефон по определителю номера.
— Ну, это выглядит очень таинственно, не так ли?
— Так и есть. — Стоун стал рассматривать посетителей ресторана. — Подожди минутку, — сказал он, обращаясь наполовину сам к себе.
— Что?
— Ты не заметила ничего особенного в отношении других посетителей?
Бетти медленно обвела взглядом ресторан.
— Полагаю, что в своей массе они — итальянцы. Это говорит кое-что о ресторане, я думаю.
— Он напоминает притон, — низким голосом проговорил Стоун.
— Ты имеешь в виду мафию?
— Не так громко. Это именно то, что я думаю. Смахивает на притон в Нью-Йорке. Ты только взгляни на этих людей.
— Ну, женщины несколько вульгарны.
— Правильно.
— Не думаю, что когда-либо видела столько итальянских костюмов за пределами Рима.
— Тоже верно.
— Надеюсь, никто не скажет, что я расистская свинья или что-то в этом духе?
— Нет, это только делает тебя наблюдательной. Могу держать пари, что половина лиц здесь имеет фото в архивах полицейского департамента Лос-Анджелеса.
— Но в таком случае, какие дела могли быть у Аррингтон с этой Мафией?
— Понятия не имею, но здесь должна быть какая-то связь. — Произнося эти слова, Стоун взглянул и увидел четырех мужчин, спускающихся по ступенькам лестницы.
— Взгляни, кто здесь, — прошептал он.
Она последовала за его взглядом.
— Ты знаешь этих парней?
— Одного из них, — сказал Стоун. — Я видел его у Вэнса.
12
Баррингтон прикрыл лицо меню и притворился, что изучает список вин.
— Не гляди на него, — сказал он. — Я не хочу, чтобы он увидел меня.
— Не глядеть на кого? — спросила Бетти. — Я никого не вижу. — Она откинулась назад и стала смотреть, кто же был за его спиной. — Один из них кажется мне знакомым, — сказала она.
— Его зовут Ипполито.
— Помню, его имя было в списке гостей, но он был единственный, кого я не знала.
— Перестань вертеть головой.
— Это ничего, он сидит за круглым столиком в углу спиной к нам.
Стоун убрал карту вин.
— Знаешь кого-нибудь из остальных троих?
— Нет, они мне не кажутся знакомыми. Откормленные быки, вот и все.
Официант принес салат, и они занялись едой.
— Это лучший «Цезарь», — из тех, что я когда-либо ела, — объявила Бетти.
— Если макаронники не могут сделать салат «Цезарь», — то кто еще может?
— Вообще-то, это не итальянское блюдо.
— Я думал, итальянское.
— Нет, оно было придумано мексиканцем в самом известном ресторане Акапулько, или что-то в этом роде. Только как его звали?
— Может, то был сам Цезарь?
— Стоун, не умничай.
Принесли горячее, и Стоун попробовал вино.
— Превосходное! — объявил он официанту.
— Разумеется, — ответил тот, наливая еще вина.
Баррингтон отведал кролика.
— У меня нет слов, — заявил он.
— У меня тоже, — добавила Бетти, возясь с пастой. — Отчего никто не знает про ваше заведение?
— Нам так больше нравится, — сказал официант и удалился.
— Думаю, — сказал Стоун, — что те, кому надо, прекрасно знают о нем.
— Бог мой, вино — прелесть.
— Я бы взял немного домой, — сказал он.
— А я хочу шеф-повара на дом, — битком набив рот пастой, закричала Бетти. — Я могла бы его осчастливить.
— Идет сюда, — прошептал Стоун. — Один из них направляется в нашу сторону. — Он склонился над кроликом, когда мужчина прошел мимо и вошел в коридор в задней части ресторана. — Он смотрел прямо на меня; как думаешь, он меня узнал?
— По правде говоря, — ответила она, — он смотрел на меня.
— Вот как! Интересно, что находится в конце коридора?
— Мужской туалет. Видишь, знак?
— О!
Стоун проследил, как мужчина вернулся к своему столику.
— Ты права. Он смотрел на тебя.