Доплыть до Каталины
Шрифт:
Она приблизилась, взяла в руки его галстук и притянула его к себе.
— Я бы убила, лишь бы помочь этому человеку.
— Не думаю, что это необходимо, — сказал Стоун, высвобождая галстук из ее рук, — но скажи, могла бы ты действовать против его желаний, если бы считала, что этим можешь ему помочь?
— Возможно.
— В таком случае, давай уматывать отсюда.
— Мне сказано позвонить после того, как я увижу, как ты сел в самолет.
— Так, звони!
Она потянулась к своей сумочке и вынула из нее карточку и ключ.
— Здесь
— 4-1-1-4, — сказал он.
— Зайди в зал аэропорта, потом арендуй машину и приезжай ко мне домой. Я вернусь около семи, и мы сможем поговорить.
Стоун улыбнулся и поцеловал ее.
— Ты правильно поступаешь, — сказал он.
— Видит бог, я надеюсь, что это так, — ответила она, — или меня ждут очень большие неприятности.
14
Располагая чеком на сумму двадцать пять тысяч долларов, что лежал у него в кармане, Стоун попросил агента по аренде машин подобрать ему «мерседес». — Полчаса спустя его отвезли в агентство на Биверли Хиллс, где предложили на выбор дюжину роскошных автомобилей, включая Роллс-Ройс. Он выбрал «мерседес SL500», — у которого мотор был слабее того, к которому он успел привыкнуть, но все же достаточно мощный.
Пользуясь имеющейся в машине картой, он добрался до дома Бетти. Дом был расположен на тихой улице к югу от бульвара Вилшир в Биверли Хиллс, возле Нейман-Маркус. Он вошел в дом, отключил охранную сигнализацию и оставил в прихожей свою поклажу, включая новый элегантный чемодан. Стоун подумал, что дом, скорее всего, построен в тридцатых годах, но был реконструирован в потрясающе модном стиле и очень красиво обставлен. Очевидно, работая со звездой экрана, можно иметь неплохие деньги.
Он заглянул в холодильник и обнаружил в нем все необходимое для приготовления сэндвича, а также еще много всякой еды, поел, потом пошел наверх, развесил на вешалках одежду и рухнул на королевского размера кровать Бетти. Проснулся он только в начале седьмого.
Спустился вниз, вновь заглянул в холодильник, посмотрел, что есть на полках и стал готовить обед. В четверть восьмого он услышал, как открылась парадная дверь, и Бетти вошла в кухню.
— Господи, как вкусно пахнет! — воскликнула она. — Что ты готовишь?
— Всего лишь спагетти. Не желаешь ли отведать вина?
— Благодарю вас, сэр!
Он налил ей бокал шардоне.
— Ну, как прошел день?
— Странно. Мне трудно держать что-либо в тайне от Вэнса.
— Ценю твою помощь.
— Постольку, поскольку это также помогает и Вэнсу.
Стоун поставил на стол блюдо с едой, и они принялись за еду.
— Очень вкусно! — воскликнула она. — Не знаю, зачем мне нужен был шеф-повар из Гримальди, когда у меня есть ты.
— В любое время, — сказал Стоун, поднимая бокал.
— Я пью за это.
— Почему бы тебе не начать с нуля, с того, что тебе уже известно? Начни с момента исчезновения Аррингтон.
— А я понятия не
— Заметила ли ты в поведении Калдера что-то необычное?
— Думаю, в то утро он казался погруженным в свои мысли. Я была вынуждена повторять ему дважды, а то и трижды, пока он запоминал. А так, больше ничего.
— С ним прежде случалось нечто подобное?
— Да, кажется, такое случалось, когда у него было что-то на уме. Вэнс рассказывает мне многое, но, конечно же, далеко не все, и обычно я не задаю вопросов.
— Не было ли у него накануне неожиданных телефонных звонков?
— Что ты подразумеваешь под «неожиданными»?
— Любые звонки, которые могли его испугать или рассердить.
— Вэнс — актер, и, подобно многим актерам, он постоянно играет. Он умеет держаться и не выдавать истинных чувств.
— Даже тебе?
— Иногда, но не часто.
— Ему не звонил несколько раз один и тот же человек?
Она уже думала об этом.
— Помню, накануне отъезда Аррингтон, ему несколько раз звонил во второй половине дня Луи Ригенштейн, но это в порядке вещей. У них — общий бизнес и, вообще, они друг другу не чужие.
— Были ли какие-либо звонки от Дэвида Стармака?
— Насколько помню, нет, но это тоже в порядке вещей.
— А от Онофрио Ипполито?
— Это имя я никогда и не слышала, пока Вэнс не дал мне список приглашенных, где было и его имя. И, хотя я видела его на вечеринке, но не сопоставляла с личностью, пока не увидела его у Гримальди.
— Стало быть, Вэнс и Ипполито не друзья, и у них нет общего бизнеса?
— Мне ничего об этом не известно, хотя в жизни Вэнса не так уж много такого, о чем бы я не знала.
— Позволь спросить тебя вот еще о чем: с моей точки зрения, у Вэнса, несомненно, жизнь сложилась успешно — он красив, богат, на вершине карьеры, женат на замечательной женщине, уважаем каждым, кто его знает, и миллионами тех, кого не знает лично.
— По-моему, это верное умозаключение.
— Какие у него слабости?
— Личные? Деловые?
— И те и другие.
— Ну, в интимном плане он не такой хороший любовник, как ты.
Стоун рассмеялся.
— Я польщен. Стало быть, у тебя с Вэнсом был роман?
— Я бы не стала называть это романом. Вэнс, несомненно, спал почти что с каждой знакомой женщиной, по меньшей мере, хотя бы раз.
— Так сколько раз ты с ним спала?
— Теперь ты пытаешься проникнуть в мою интимную жизнь.
— Ты права. Прошу прощения.
— Ровно двенадцать раз, — сказала она. — Я считала.
— Что тебя остановило?
— Он сам. Это была его инициатива.
— Почему его?
— Потому что он — кинозвезда.
— И это больше, чем просто мужчина?