Доплыть до Каталины
Шрифт:
— Куда мы едем?
— В мое любимое место, это все, что тебе положено знать. Я заеду за тобой через час.
— Нет, не приезжай сюда. Возьми такси до отеля Биверли Хиллс, убедись, что за тобой нет хвоста, и через час я подхвачу тебя у въезда в отель.
— Как скажете, сэр, — ответила она, вешая трубку.
Стоун уселся на постели и пытался оценить, как он себя чувствует. Черт возьми, гораздо лучше, чем накануне, решил он. После того, как задал такого храпака, он больше не ощущал тяжести депрессии, преследовавшей его накануне вечером. Он соскочил с кровати и
Когда он подъехал, убедившись, что сзади никого нет, Бетти стояла у входа в отель со своим чемоданчиком.
— Хэлло, моряк, — сказала она, садясь рядом и закидывая вещи на заднее сиденье.
— Куда ехать? — целуя ее, спросил Стоун.
— Ты только выполняй мои указания.
— Ты завтракала?
— Только выпила чашку кофе.
— Посмотри, там коробка на заднем сиденье. Я прихватил кое-что из своей кухни.
Они съели по слоеной булочке, выпили по пакетику апельсинного сока, и Бетти показала куда ехать. Скоро они оказались на хайвэе Санта Моника и поехали на восток.
— Итак, куда мы направляемся? — спросил он.
— Я сказала, никаких вопросов, — загадочно ответила она, — и вообще, не желаю ни о чем говорить. Все, чего я сейчас хочу, это ехать и расслабляться. К ланчу мы прибудем на место.
— Да, мадам, — послушно отреагировал он. Дорога, между тем, перешла в хайвэй Сан Бернардино, и он подумал, что они направляются в сторону Пальм Спрингс, но они быстро миновали этот город.
— Сверни влево на Шестьдесят Вторую, — сказала она в первый раз за то время, что они были в пути.
Стоун начал высматривать знаки Джошуа 3 и 29 Пальмс, но они проехали через Джошуа 3, и после 29 Пальмс должны были начаться миллионы квадратных миль пустыни, насколько он помнил из уроков географии. Местность была совершенно сухой, а слева возвышались горы.
— Следующий поворот направо, — сказала Бетти.
Стоун притормозил.
— Это узкая, не заасфальтированная дорога и, она, по-видимому, поднимается в гору, — сказал он.
— Езжай по ней и молчи.
Баррингтон свернул направо на проселочную дорогу. На ней не было никаких обозначений или названий. Вскоре равнина закончилась, они начали двигаться вверх, и он занервничал. Его учили никому не доверять, и Бетти не стала исключением. Она была с ним, когда их преследовали от ресторана, и сейчас он находился с ней на проселочной дороге, ведущей неизвестно куда, и ему стало не по себе. Стоун проверил количество оставшегося горючего; у них оставалось еще с пол бака бензина. У него был небольшой выбор: продолжить движение согласно указаниям Бетти и впутать себя бог знает во что, или повернуть назад в Лос-Анджелес.
— Сверни на маленькую дорогу влево, — велела она.
Эта дорога была еще менее обещающая, чем предыдущая, и Стоун остановил автомобиль.
— Я должен знать, куда мы едем, — сказал он.
Она повернулась и взглянула на него.
— Ты мне не доверяешь?
Он все же решился, несмотря на то, что ему все это не нравилось, и повернул налево. Маленькая дорога шла с большим уклоном, и ехать приходилось медленно. Они почти достигли вершины горы, когда Бетти выдала еще
— Направо, — сказала она.
Он повернул, сделал крутой поворот, и обнаружил, что они находятся на крошечном паркинге рядом с дюжиной других машин, причем очень дорогих.
— Бери сумки, — сказала Бетти, выйдя из машины. Она подошла к будке, на которой был закреплен ящик, открыла его и вынула телефонную трубку. — Это Бетти Саусард, — произнесла она. — Мы на стоянке.
Стоун подошел к ней, неся вещи.
— Что теперь? — спросил он.
— За нами едут.
Он поставил сумки на землю и заметил две нитки узкоколейки. Минутой позже с горы спустился и остановился маленький трамвайчик. Он был похож на вагончик американских горок, прикрытый сверху тентом для защиты от солнца или дождя.
— Залезай, — приказала она.
Он положил вещи в багажное отделение и уселся рядом с ней. Бетти нажала кнопку, и вагончик пополз в гору. Стоун оглянулся на пустыню, оставшуюся сзади; они были, по меньшей мере, на высоте четырех тысяч футов над уровнем пустыни, и у него постоянно закладывало уши.
Вагончик выровнялся и остановился под навесом. Молодой человек в безрукавке и бермудских шортах вышел к ним и принял их вещи. — Добро пожаловать в Типтоп, — поприветствовал он их.
— Пожалуйста, следуйте за мной.
Они поднялись на несколько ступенек и неожиданно очутились на вершине горы. Через минуту они оказались в небольшом вестибюле с окнами, выходящими на обе стороны горной гряды, и обзор был необыкновенно зрелищным. Бетти подписала карту регистрации гостей, и молодой человек вывел их через заднюю дверь, провел мимо большого бассейна, и повел в коттедж, расположенный сразу же за бассейном.
— Ланч начинается в полдень, — сказал он, — а ваша программа в час дня.
Стоун дал ему чаевые, и тот оставил их одних в просторном и красиво отделанном коттедже. Здесь были гостиная, спальня и ванная, а также бар.
— Наша программа? — спросил он.
— Я предупреждала тебя, — сказала она, обнимая его за шею и целуя, — никаких вопросов. Сейчас почти полдень, и мы уже можем поесть. — Она взяла его за руку и повела к столику, стоящему рядом с бассейном. Полдюжины других пар располагались вокруг бассейна, и две из них были голыми.
— Ну, думаю, тут довольно тепло, — заметил Баррингтон, кивнув в их направлении.
— Одежда по желанию, — сказала в ответ Бетти. — Лично я разденусь, когда начнется программа, и, по крайней мере, до обеда не собираюсь одеваться. Ты можешь делать все, как тебе удобно.
— Благодарю, — отозвался Стоун. — Я вовсе не против наготы, когда дело касается тебя.
— Заказывай, — сказала она.
Он съел вкуснейший салат из крабов, и они выпили на двоих бутылку очень хорошего шардоне.
— Я все еще не могу задавать никаких вопросов?
— Нет, до тех пор, пока мы не уедем, — ответила Бетти. — И до тех пор ты подчиняешься моим командам. Постарайся этого не забывать.
— Да, мадам, — согласился он, потягивая вино. Он был счастлив уже от того, что люди Ипполито не сидят с ним за одним столом.