Дорога в никуда
Шрифт:
Система управления оказалась стандартной. Нажав на кнопки, Вильямс захлопнул внешний шлюз. Сернистый запах почти сразу исчез: атмосфера в камере быстро обновлялась. Все эти операции наверняка отражаются на пульте дистанционного управления в командном отсеке… ладно, будем считать, что дежурный офицер временно покинул пост. Вильямс нажал на ручку двери, ведущей во внутренние помещения корабля.
Дверь открылась.
За дверью стоял высокий худощавый человек — сбрось он пару килограммов, и его можно было бы назвать тощим. Копна седеющих соломенных волос, смуглое лицо изрезано морщинами —
— Доб–бро пожаловать на борт, коммандер Граймс! Прошу про–ощения… конечно же, ком–модор Граймс. Для меня вы всегда будете бо–ойскаутом — л–лейтенантом ФИС и капитаном «Искателя».
Свободной рукой Граймс стащил с головы респиратор.
— Капитан Кейн, вы арестованы, — произнес он. — На ваш корабль также налагается арест.
— Я? Мой корабль? С какой стати? Не торопит–тесь, коммандер… простите, оговорился… коммодор. Вы пред–дставляете, что скажет Федерация, если станет известно, что отставной кап–питан а–арестовал одного из судовладельцев? Может, вспомним старые времена, ком–модор? Милос–сти прошу в мо–ои покои — вы сами увидите, я от–тнюдь не купаюсь в роскоши. Что по–оделать… Дом Свободы. Зато здесь можно плевать на–а ковер и называть кота ублюдком.
— В данной ситуации мне не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством, капитан Кейн. Впрочем, и в другой ситуации тоже.
— Ты все тот–т же мрачный сукин сын, Граймс! Ладно, р–раз уж ты решил а–арестовать «Северный Буян», напоминаю, что для н–начала тебе не–е помешает просмотреть бумаги — регис–стра–ционные листы, соглашения и все такое прочее.
— Он прав, — вставил Биллинхарст.
— Вы не п–представите сво–оих приятелей, коммодор?
— Мистер Биллинхарст, начальник таможенной службы Конфедерации, — зло процедил Граймс. — Коммандер Вильямс из Флотилии Миров Приграничья.
— Итак, я — а в лову–ушке, — нараспев произнес Кейн. — Думаю, мне нич–чего не остается, как сдаться. Но я, пожалуй, не стану спешить. Я…
Его голос потонул в реве инерционных двигателей «Северного Буяна». Мощно, яростно корабль взмыл вверх. От внезапного рывка все трое — Граймс, Вильямс и Биллинхарст — грузно растянулись на полу.
Кейн выхватил пистолет. В отсек вошли пара типов бандитской внешности, с пистолетами–парализаторами наготове.
— Ес–сли ты все–т–таки соберешься про–одолжать в том же духе, — ласково проговорил Кейн — достаточно громко, чтобы перекрыть биение двигателя, — мои ребята на раз спа–алят твои катера — прос–сто пальнут из маленькой лазерной пушечки. На–адеюсь, никто из твоих пус–стозвонов не торчал снаружи.
Судя по всему, подобный исход дела его не волновал.
30
— Ну и куда мне девать ваш–шу сучью компанию? — пропел Кейн.
— В Долину Ада, естественно! — отозвался Граймс.
Кейн лениво обвел взглядом пленников. Клаверинг, Граймс, Биллинхарст, Вильямс, офицеры «Маламута Приграничья», субинспекторы таможни…
— Отпускать ни с чем та–акую кра–асотку? Стыд и срам, — произнес он, раздевая взглядом Денизу Долгети.
Девушка нахмурилась и покраснела.
— Хватит, Кейн! — рявкнул Вильямс.
— Неужели, коммандер? За–аруби себе на носу — кстати, это всех касается:
«Разумеется. В этих чертовых костюмах и так шевелиться трудно, — подумал Граймс. — Да еще эти подонки держат нас на мушке».
— Слушайте, по–моему, я за–аслуживаю кое–какой награды, — Кейн достал из нагрудного кармана форменного комбинезона мятую сигару и картинно прикурил от лазерного пистолета. Запах у нее был столь же мерзким, как и внешний вид.
— Немедленно освободите нас! — взорвался Биллинхарст.
— А если я так–к и сделаю — а, шеф? Уверен, что тебе это понравится? Пре–едставляешь, я па–аслушаюсь… и высажу тебя прям–мо на Пестрых Пустошах, за много миль от цивилизации. И тебе придется ка–авылять по песочку на своих толстых кривых ножках, — Кейн выпустил колечко дыма. — Но тебе крупно повезло. Клаверинг не просто зашел в гости… да и у меня делишки в Долине Ада. Так что мне тоже оч–чень нужно туда попасть… заглянуть к нашему свя–атому пастырю. Он пос–следнее время начал петушиться… Церковь Ворот… Им нужна «трава мечтаний», а у меня ка–ак раз завалялось немного. Вот–т они ее и по–олу–чат — ра–азумеется, по моим расценкам.
Он перевел взгляд на Граймса.
— Ты слышал про Австралис, коммодор? Не Ау–устрал, а Австралис. Это у черта на рогах — Южный рукав Га–алактики, там тоже есть что–то вроде вашего Приграничья. Там я завязался с компанией психов, повер–рнутых на почве религии. У них тоже был гуру. Знаешь, мне до сих пор интересно, что–о там стряслось. Столько времени прошло, а с Австралиса ни слуху ни духу. Наверно, самого мира–то больше нет. Я послушал, как их гуру вещает про Акт пос–следнего поклонения, о посвящении и прочей фиг–гне… и решил смотаться оттуда к чертям собачьим, — Кейн усмехнулся. — Да, это я к чему? Я дос–ставлю вас в Долину Ада… и попрошу гуру Уильяма об–братить вас в свою веру. От–ткажет–ся — останется без травы.
— Те, кто употребляет «траву мечтаний», — вмешался Биллинхарст, — утверждают, что она не вызывает привыкания.
«Да не лезь не в свое дело, жирный придурок!» — подумал Граймс.
— Так о–оно и есть, шеф, так оно и есть. Я ка–ак–то раз покурил — и хоть бы что. На–аверно, у меня мозги не так устроены. Ни видений, ни сно–овидений. Я же злодей, а не законопослушный гражданин.
— Никаких сделок на моей планете, — заявил Клаверинг.
— И кто эт–то собирается помешать мне вести дела, а? Ты, что ли? Ты получал свой кусок и был счастлив — по–ока твоя сучка не взле–етела на воздух. Или не так? Ла–адушки… варись теперь в собственном соку вместе с ос–стальными пай–мальчиками.
Граймс пошевелил кончиками пальцев. Похоже, чувствительность понемногу возвращается… Он оценил расстояние между собой и Дронго Кейном, — надменный сукин сын! — потом между Кейном и его подручными. Бандиты стояли, небрежно облокотясь на притолоку двери, которая вела во внутренние помещения корабля. «Попробуем», — подумал он. Только бы ему удалось использовать Кейна в качестве щита, а там видно будет.
— Мистер Велланд, по–о–моему, наши… па–ассажиры нуждаются в оч–чередной прививке. Приготовьте па–арализатор. Я за–аметил, как ком–модор только что пошевелил мизинцем, — нежно пропел Дронго Кейн.