Дорога в Омаху
Шрифт:
– Кто?
– Что?
– Кажется, я знаю, – сказала Дженнифер. – Это Броукмайл. Но не из Бюро по делам индейцев, не Хизелтайн, а тот, из Форт-Беннинга, кто командует этими рожами, что у нас на фотографиях на столе, – Этелред.
– Дама права. Этелред Броукмайкл всегда считался одним из самых слабых воспитанников Уэст-Пойнта. Ему вообще не следовало идти в армию, но в их семье все были военными – и по отцовской, и по материнской линии. Знаете, как это бывает, – сын армейского братства! Судьба распорядилась так, что Этелред обладал значительно более богатым воображением, чем Хизелтайн, но у него была и слабость. Он смотрел слишком много
– Значит, я был прав, – вставил Дивероу. – Он и в самом деле выкачивал баксы из Треугольника.
– Разумеется, ты был прав, Сэм. Однако он не имеет никакого отношения к организации преступных махинаций и, скорее всего, сам того не подозревая, выполнял фактически лишь функции посредника. Все было так, как если бы шел фильм о нем: множество людей просто оказывают ему знаки внимания за те мелкие услуги, которыми он одаривал их когда-то.
– Но денежки-то он прикарманивал, Мак!
– Какую-то часть их – да, но не все. И вообще, он не совершал ничего похожего на то, что ты заподозрил. Если бы в армии стало вдруг известно что-то подобное, ему бы сразу же дали под зад коленкой. Он жертвовал немалые суммы на приюты для сирот и лагеря для беженцев. На этот счет есть документы, что, собственно, его и спасло. Другие поступали много хуже.
– Едва ли это можно считать оправданием, – заметил Пинкус.
– Думаю, что нельзя, но, как говорит Сэм, кто тянет на звание ангела! – Хаук помолчал, потом прошелся в своем маскировочном исподнем до окна, выходившего на пляж. – Кроме того, это уже история, я хорошо знаю Броуки Второго. Он не слишком симпатизирует мне, потому что я находился в относительно близких отношениях с Хизелтайном, а они не ладили между собой… Тем не менее мы с ним не раз разговаривали… И еще поговорим. И тогда я узнаю, кто стоит за всей этой чертовой затеей. В противном же случае представлю этого «Второго» на суд общественности, и тогда ему придется распроститься с золотыми галунами.
– Вы упускаете один или два момента, которые могут спутать все карты, – произнес Арон. – Начать с того, что как только наверху станет известно о поражении «смертоносной шестерки», так, несомненно, Броукмайкл тотчас же окажется в недоступном для вас месте. И по той простой причине, что через него может всплыть имя высокопоставленного лица, распорядившегося насчет «Эйр-Форс-два».
– Пока что, командир, о фиаско псевдоделегации никто не узнает, – проговорил Хаукинз, поворачиваясь к окну спиной. – По крайней мере, в ближайшие двадцать четыре часа. Вы же, уверен я, можете устроить так, что завтра рано утром я улечу в Форт-Беннинг на частном самолете.
– Вы вот сказали: в ближайшие двадцать четыре часа, – обратилась к генералу Дженнифер. – Но как вы можете за это поручиться? Если даже это актеры и психи, мы все равно не должны забывать о том, что они профессионалы, занимающиеся секретными операциями.
– Позвольте мне объяснить, мисс Редуинг… Дези-Один и Дези-Два поддерживают со мной постоянную связь по радио… Сэр Генри Саттон и так называемая «смертоносная шестерка» в настоящий момент заперлись в ресторане Джозефа на Дартмут-стрит. Они крепко выпили и пребывают в отличном настроении. Мои адъютанты отвезут их – но не в отель, а в ваш домик для лыжников, где они будут целый день приходить в себя. А когда протрезвеют, Дези-Два – не только прекрасный механик, но и, как сообщил мне Дези-Один, отличный повар – сдобрит их еду соусом «песто», в состав которого войдут помидоры, текила, джин, бренди, медицинский спирт и некая седативная микстура. Так что, отведав угощения, они снова вырубятся… Надеюсь, мне удалось развеять сомнения мисс Редуинг. И позвольте добавить еще: не исключено даже, что в нашем распоряжении будет не двадцать четыре часа, а значительно большее время, возможно, около недели. Если бы только помогло нам это!
– Видите ли, генерал, – не успокаивалась дочь уопотами, – мы имеем дело с прошедшими хорошую подготовку бойцами из отряда особого назначения, а ведь известно, что и самые обыкновенные люди, одурманенные наркотиками или алкоголем, могут очнуться внезапно на короткое время и воспользоваться телефоном…
– Телефоны там не будут работать: в провода во время грозы попадет молния.
– Во время какой грозы? – решил уточнить Арон.
– Гроза разразится там после того, как они захрапят, сон же у них будет крепкий.
– Но как только они придут в себя, так тотчас же прыгнут в машину и – ищи ветра в поле! – предположил Дивероу.
– Рама и ведущая шестерня главной передачи окажутся к тому времени испорченными из-за езды по разбитым проселочным дорогам.
– Но они могут подумать, что их похитили, и принять соответствующие меры, в том числе и физического воздействия, чтобы бежать из плена, – промолвил Пинкус.
– Такая вероятность есть, но невелика. Ди-Один объяснит им, что вы, командир, подумали в своей мудрости, что им было бы лучше провести сегодняшнюю ночь веселья в вашем пустом доме, поскольку появление их в отеле в состоянии сильного алкогольного опьянения может вызвать осложнения.
– А как с гостиницей, Мак? – спросил озабоченно Сэм. – Броукмайкл и его компания будут ждать экспресс-отчета от своих ребят, если не чего-то большего.
– Маленький Джозеф берет это на себя: он будет дежурить у телефона в том их номере, что посередине.
– Ну и что же он, черт возьми, скажет, когда туда позвонят? – допытывался Дивероу. – «Привет! Я „смертоносный седьмой“, остальные валяются пьяными в баре Джо»?
– Нет, Сэм. Он скажет, что единственная его обязанность – это принимать телефонные сообщения и что его наниматели вызваны по делу. И больше ничего.
– Кажется, вы все продумали, – сдался Арон, кивая головой. – План просто замечательный!
– Школа, командир! И, если откровенно, такого рода контрмеры – на уровне детского сада.
– И все же, Мак, ты кое-что забыл, – улыбнулся Дивероу сардонической улыбкой законника, заранее предвкушая триумф. – В наши дни телефоны есть во всех машинах.
– Прекрасная мысль, сынок, но часа два назад о том же подумал и Дези-Один.
– Не станешь же ты говорить мне, что он собирается вырвать с корнем антенну? Ведь это было бы уж слишком очевидно.
– В этом нет надобности, Сэм. Хуксетт, штат Нью-Гэмпшир, недосягаем для диапазона, в котором работают радиотелефоны: башня там еще не достроена. Дези-Два рассказывал, что ему стоило большого труда дозвониться до Дези-Один в Бостон, чтобы сообщить тому, где находится это шале, во всяком случае, ему пришлось для этого проехать по шоссе целых двадцать минут.
– У вас есть какие-нибудь возражения, адвокат? – поинтересовалась Редуинг.
– Я знаю только одно: должно случиться что-то ужасное, – пискнул Сэм сдавленным голосом. – Так всегда происходит, когда он считает, что продумал все до конца.