Дорога в Вудбери
Шрифт:
Джош завязал шнурки и подтащил к себе свою клетчатую куртку.
– Не уверен я насчет этого места.
– Что думаешь?
– Не знаю. Не стоит, пожалуй, торопить события.
– Я согласна с Джошем, – сказала Лилли. – Что-то мне здесь не нравится.
– Что здесь может не нравиться? – Меган запустила пальцы в волосы, расчесывая кудри. – Здесь безопасно, есть припасы и пушек полно.
Джош задумчиво потер губы.
– Слушайте. Я могу сказать, что делать каждому из вас. Просто будьте начеку. Присматривайте друг за другом.
– Принято, –
– Боб, я думаю, пикап пока стоит запереть.
– Будет сделано.
– И пистолет держи при себе.
– Понял.
– И все мы всегда должны знать, где стоит пикап, на всякий случай.
Все согласились с этим и затем решили разделиться и обследовать утром остальную часть города. После обеда они договорились снова встретиться в школе и обсудить, оставаться им здесь или ехать дальше.
Лилли с Джошем вышли на улицу и подняли воротники, чтобы защититься от холодного ветра. В лицо им резко светило солнце. Снег перестал, стало ветрено. У Лилли в животе урчало.
– Как насчет завтрака? – предложила она Джошу.
– В пикапе есть кое-что из «Уолмарта», если, конечно, тебя еще не воротит от вяленого мяса и консервированных макарон.
Лилли пожала плечами:
– Ну, на консервированные спагетти я точно смотреть не могу.
– Есть идея. – Джош пощупал нагрудный карман своей фланелевой куртки. – Пойдем… Я угощаю.
Они повернули на запад и пошли по главной дороге. В ярком свете дня были хорошо видны шрамы этого города. Большинство магазинов на первых этажах пустело, витрины стояли заколоченными, двери – запертыми. На тротуаре виднелись следы заносов и масляные лужи. Некоторые окна и дорожные знаки были продырявлены пулями. Прохожие не обращали на них внимания. То тут, то там на голых участках земли виднелся грязный белый песок. Казалось, на песке была построена вся деревня.
Никто не поздоровался с Лилли и Джошем, когда они прошли за стену. Почти все, кто был на улице в такой час, несли строительные материалы или свертки с провизией и, судя по всему, очень торопились по своим делам. Атмосфера была гнетущей, словно в тюрьме. Высокие временные сетчатые ограждения разделяли город на квадраты. Слышался рев бульдозеров. С восточной стороны по гребню грунтового трека ходил мужчина с мощной винтовкой.
– Доброе утро, господа, – сказал Джош трем старикам, которые сидели на бочках около магазина кормов и семян и, как сычи, смотрели на них с Лилли.
Один из стариков – сморщенный бородатый тролль в поношенном пальто и фетровой шляпе – улыбнулся, обнажив гнилые зубы.
– Доброе утро, гигант. Вы новенькие, да?
– Только вчера вечером приехали, – ответил Джош.
– Везет.
Трое приятелей хрипло усмехнулись, словно оценив понятную только им шутку.
Джош улыбнулся и не стал заострять на этом внимание.
– Я так понял, это продовольственный центр?
– Можно и так назвать. – Они опять ухмыльнулись: – Приглядывай за своей дамочкой.
– Так и сделаю, – сказал Джош и взял Лилли за руку.
Они поднялись по ступенькам и вошли внутрь.
Перед ними оказался длинный и узкий тускло освещенный магазин, в котором пахло скипидаром и плесенью. Полок не было, все до потолка было заставлено ящиками: сухие продукты, туалетная бумага, галлонные канистры с водой, постельное белье и непонятные коробки с товарами. В магазине был только один покупатель – пожилая женщина, укутанная в пуховик и несколько шарфов. Заметив Джоша, она быстро проскользнула позади него к двери, не поднимая глаз. В прохладном воздухе чувствовалось нагнетаемое обогревателями тепло и напряженность.
В дальнем углу магазина, среди положенных на брусья мешков с зерном, примостился импровизированный прилавок, за которым сидел мужчина в инвалидном кресле. По бокам от него стояли два вооруженных охранника.
Джош подошел к прилавку:
– Доброе утро!
Мужчина в инвалидном кресле поднял на него глаза с тяжелыми веками.
– Вот черт, а ты здоровый! – заметил он, и его длинная клочковатая борода задрожала.
На нем был застиранный армейский комбинезон, а длинные грязные волосы стального цвета были собраны в хвост. Лицо его, от красных слезящихся глаз до изъязвленного крючковатого носа, представляло собой настоящую карту старения.
Джош пропустил его замечание мимо ушей.
– Мы просто хотели узнать, есть ли у вас какие-нибудь свежие овощи? Или, может, яйца? Мы могли бы устроить обмен.
Мужчина в инвалидном кресле внимательно посмотрел на него. Джош ощутил на себе подозрительные взгляды вооруженных охранников. Оба они были молодыми, чернокожими, одетыми, как члены уличной банды.
– Что ты можешь предложить?
– Тут вот какая штука… Мы с Мартинесом только что привезли кучу всего из «Уолмарта». И я подумал, может, мы что-нибудь придумаем?
– С Мартинесом у вас свои дела. Есть у вас что-нибудь еще?
Джош начал было отвечать, но заметил, что все трое мужчин уставились на Лилли, и выражение их лиц сразу же заставило Джоша распушить перья.
– Что дадите за это? – наконец спросил Джош, закатав манжет и расстегивая браслет спортивных часов. Сняв их, он положил часы на прилавок. Это был не «Ролекс», но и не «Таймекс» при этом. Десять лет назад, когда ресторанный бизнес стал приносить доходы, Джош выложил за этот хронограф триста баксов.
Мужчина в инвалидном кресле повел своим крючковатым носом и посмотрел на блестящие часы на прилавке.
– Что тут у нас за штуковина?
– Это «Мовадо». Стоят пять сотен, не меньше.
– Только не здесь.
– Да хватит вам… Мы несколько недель сидели на одних консервах.
Мужчина взял часы и осмотрел их с такой брезгливостью, словно они были покрыты экскрементами.
– Дам вам риса, фасоли, бекона и суррогатных яиц на пятьдесят долларов.
– Да ладно, мужик. Пятьдесят долларов?