Дорога в Вудбери
Шрифт:
– Тут был грунтовый гоночный трек. – Мартинес усмехнулся, и в зеленом отсвете огоньков приборной панели ухмылка его показалась практически зверской, дьявольской. – Колхозники обожают гонки.
– Был? – спросил Джош.
– На прошлой неделе начальник издал приказ: гонкам конец, от них слишком много шума. Грохот притягивал кусачих.
– Здесь есть начальник?
Усмешка на лице Мартинеса уступила место какому-то непонятному выражению.
– Не бойся, брат. Вы скоро с ним встретитесь.
Джош взглянул на Лилли, которая ожесточенно грызла ногти.
– Не уверен, что мы здесь надолго останемся, – сказал он.
– Это уж вам решать. – Мартинес уклончиво пожал плечами и натянул на руки кожаные перчатки без пальцев. – Но ты не забывай о взаимной выгоде, о которой я говорил.
– Не забуду.
– Квартиры у нас все заняты, но в центре города есть пара мест, где вы можете остановиться.
– Отлично.
– Говорю вам: как только мы перенесем стену, сможете выбрать себе жилье по вкусу.
Джош промолчал.
Мартинес прекратил ухмыляться, и неожиданно в тусклом зеленоватом свете на его лице промелькнуло другое выражение – словно он вспомнил лучшие времена, может быть, семью или что-то печальное.
– Вы поймите, я о домах с мягкими кроватями, уединенных… – сказал он. – С заборами, с деревьями.
Последовала долгая неловкая пауза.
– Позволь-ка спросить тебя, Мартинес.
– Валяй.
– Как ты сам здесь оказался?
– Сказать по правде, – вздохнул он, – я и не помню.
– Как так?
Он пожал плечами:
– Я был один. Бывшую жену укусили, ребенок пропал. Думаю, мне тогда стало на все наплевать – я мог только убивать кусачих. Сорвался с катушек. Положил целую уйму этих уродливых тварей. Кто-то из местных нашел меня в канаве без сознания. Привез сюда. Богом клянусь, больше я практически ничего и не помню. – Он вздернул голову, словно переосмысливая что-то. – Но я рад, что меня подобрали, особенно сейчас.
– Что ты имеешь в виду?
Мартинес посмотрел на Джоша:
– Это место не идеально, но безопасно. И станет еще безопаснее. В значительной степени благодаря парню, который теперь тут заправляет.
Джош повернулся к нему:
– Ты, видимо, о том самом «начальнике»?
– Верно.
– И ты говоришь, у нас будет возможность с ним встретиться?
Мартинес поднял руку в перчатке, словно сказав «Погодите». Из нагрудного кармана своей фланелевой рубашки он вытащил маленькую рацию, нажал на переключатель и сказал в трубку:
– Хейнс, поехали в суд… Нас там ждут.
Первая машина свернула с главной дороги и пересекла городскую площадь, проехав мимо памятника Роберту Эдварду Ли [28] по направлению к увитой кудзу беседке. Джош и Лилли обменялись еще одним серьезным взглядом. Вскоре они подъехали к облицованному плиткой правительственному зданию на окраине парка. Его портик и каменные ступени в снежном сумраке казались мертвенно бледными.
Приемная находилась в задней части здания суда, в конце длинного и узкого коридора, по обеим сторонам которого шли стеклянные двери личных кабинетов.
28
Известный американский военачальник XIX века, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны между Севером и Югом.
Джош и остальные столпились в загроможденной переговорной комнате, наследив ботинками на паркетном полу. Все они устали, и настроения знакомиться с обитателями Вудбери не было, но Мартинес попросил проявить терпение.
Пока они ждали, в высокие окна бился снег. В комнате, где, похоже, не раз велись жаркие споры, было тепло от нескольких обогревателей; походные фонари тускло освещали ее. На побитых гипсовых стенах красовались шрамы прошлых стычек. Повсюду стояли перевернутые складные стулья и валялись скомканные листы бумаги. На торцевой стене, рядом с истрепанным флагом Джорджии, Джош заметил следы крови. В подвалах здания тарахтели генераторы, и пол слегка вибрировал.
Прошло немногим более пяти минут – Джош ходил по комнате, а Лилли с остальными сидели на складных стульях, – и в коридоре послышалась гулкая поступь тяжелых ботинок. Шаги приближались, кто-то посвистывал на ходу.
– Добро пожаловать, друзья! Добро пожаловать в Вудбери.
Раздавшийся из дверей голос был низким и гнусавым, полным фальшивой радости.
Все головы повернулись.
В дверях стояли трое мужчин. Улыбки на их лицах не сочетались с холодными и настороженными взглядами. Мужчина в центре излучал какую-то странную энергию, которая напомнила Лилли о павлинах и бойцовых рыбках.
– Хорошие люди нам всегда пригодятся, – сказал он и вошел в комнату.
Он был худым и угловатым, потрепанный рыбацкий свитер висел на нем, угольно-черные волосы лежали в беспорядке, на лице виднелась легкая щетина, которую он уже начал подрезать и оформлять в усы в стиле Фу Манчу [29] . У него был странный нервный тик, который, впрочем, было непросто заметить: он часто моргал.
– Я – Филип Блейк, – сказал он, – а это Брюс и Гейб.
Двое других мужчин были старше, но следовали за ним, подобно сторожевым псам. По-прежнему стоя позади того, что звали Филипом, они не стали рассыпаться в приветствиях – только пробурчали что-то и кивнули.
29
Литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Воплощение зла, криминальный гений. Характерные усы Фу Манчу растут двумя прядями вокруг рта при гладко выбритом подбородке и часто выходят за линию нижней челюсти.
Гейб, что стоял слева, был крепким белым мужчиной с армейской стрижкой. Брюс, справа, – угрюмым чернокожим парнем с блестящей бритой головой. Оба они держали наперевес внушительные автоматы, пальцы их покоились на спусковых крючках. Пару мгновений Лилли не могла отвести взгляда от вооружения.
– Простите нашу тяжелую артиллерию, – сказал Филип, показав на автоматы позади него. – В прошлом месяце у нас тут случился переполох, было довольно опасно. Теперь не можем рисковать. Ставки слишком велики. Так как вас зовут?..