Дорога ветров
Шрифт:
— Мне залезать обратно или как? — сердито спросил Митт.
— А ты не мог бы спуститься, зайти обратно и отпереть дверь, чтобы... — начал Йинен.
— О боги! — воскликнула Хильди. — Там отец! Смотрите!
Лицо у нее покраснело, и, похоже, она готова была снова расплакаться.
Митт повернулся на карнизе, чтобы посмотреть, о чем она говорит. По галечной насыпи шел мужчина в одежде фермера и больших сапогах, но это определенно был Навис. Митт узнал его по походке и — даже с такого большого расстояния — по лицу, которое было так похоже на лица Харчада
— Это и правда он! — сказал Митт.— Ну, вам везет как Старине Аммету!
— Это вовсе не везение, — возразил Йинен.
— Митт, спустись и предупреди его. Быстрее! — попросила Хильди. — Скажи ему, что мы в плену и что ему здесь опасно. Быстрее, пока Ал его не увидел!
— Но он меня узнает! — возразил Митт. Испуганная Хильди затрясла решетку.
— Не может он тебя узнать — в этом костюме. А если ты не пойдешь, то мне придется кричать, и кто-нибудь услышит.
— Ладно, ладно! — пробурчал Митт. — Я ему скажу. А потом приду и выпущу вас. Неутомимый Митт снова работает за всех.
— Да перестань ты болтать! — застонал Йинен.
— И поторапливайся! — прибавила Хильди. Митт скорчил им рожу и скользнул вниз по водосточной трубе. «Митт спешит на помощь!»— подумал он. Ему удалось добраться до земли незаметно для всех. И никого особенно не заинтересовало то, что он спрыгнул со стены и побежал к воротам.
Навис как раз собирался в них войти. Вблизи Митт заметил, что лицо у него уставшее и плохо выбритое. Большие сапоги были облеплены грязью. Навис не обратил внимания на Митта, выскочившего ему навстречу. Это Митта ободрило. Навис его не помнил! В конце концов, графский сын ведь видел его всего полминуты в день фестиваля.
— Эй! — сказал Митт.— Не ходите туда. Это опасно.
Митт не подумал о двух вещах. Навис уже несколько дней был беглецом и жил за счет собственной сообразительности. И у него была такая же хорошая память на лица, как и у Йинена. Или, возможно, не только на лица: он опознал Митта главным образом по сложению и по тому, как он бежал. И поскольку у Нависа не было оснований думать, что Митт захочет оказать ему добрую услугу, то он просто посмотрел на парнишку так, как люди смотрят, когда к ним обращается совершенно незнакомый человек, и прошел мимо него на двор.
Митта так раздосадовало это высокомерие, что он бросил бы свою затею. Но на него смотрели Йинен и Хильди, и он побежал за Нависом и схватил его за рукав. Тот стряхнул с себя руку мальчика и пошел дальше. Митту пришлось бежать рядом с ним, пытаясь объясниться.
— Послушайте, вам опасно туда идти. У Литара с головой не в порядке, и им командует человек, который застрелил Хадда. И он держит Хильди и Йинена в плену. Они вон там, в той комнате с решетками. Посмотрите.
Поскольку вокруг было мало народа, Митт рискнул указать Навису на их окна. Однако Навис не соизволил туда посмотреть. Он шел вперед, удивляясь, зачем этот юный убийца пытается навешать ему лапшу на уши, и совершенно не замечая Митта.
— Отец не слушает! — воскликнула Хильди, прижав голову к решетке. — Как это на него похоже!
—
Митт тоже на это надеялся.
— Меня послали Хильди и Йинен, — объяснил он, не сомневаясь в том, что это убедит Нависа.
Но тот упрямо прошел в главную дверь особняка в большую каменную комнату, так и не услышав Митта. В комнате оказалось полно народа. Митт застыл в дверях, не зная, можно ли ему идти за Нависом. В основном это были островитяне, и в комнате звучали их мелодичные голоса. Митт решил, что там достаточно безопасно, и бросился вслед за Нависом, чтобы сделать еще одну попытку.
— Пожалуйста, выйдите отсюда! — сказал он, подныривая Навису под руку. — Они продадут вас Харлу, чтобы он вас убил. Честно.
Навис посмотрел на кого-то, кто стоял за Миттом, и громко сказал:
— Прошу вас увести этого неприятного ребенка!
Митт ощутил в толпе какое-то движение и приготовился бежать.
— Неужели вы не можете меня выслушать, осел упрямый! — воскликнул он.
— Закрой свой противный рот! — сказал Навис. — Стража! Уберите его, немедленно!
Митт повернулся и бросился бежать. Однако стража оказалась ближе, чем он думал. Двое рослых мужчин схватили его, как только он повернулся. Тут Митт вышел из себя. Он лягался, вырывался и адресовал Навису немало слов, выученных на берегу.
— О, опять он тут! — сказал Ал за спиной у Митта. — Не беспокойтесь, сударь. Я им займусь, сударь.
Наверху, в зарешеченной детской, Хильди и Йинен мучительно ждали. Долгое время они были уверены, что, как бы ни закончилась встреча Митта с их отцом, Митт вот-вот вернется и отопрет детскую. Они глубоко верили в его находчивость. Но когда пришедшие островитянки принесли им обед на двоих, даже Йинен потерял надежду.
— По-моему, Митт даже не пытался ничего объяснить отцу, — гневно заявила Хильди. — А теперь он просто о нас забыл. Такие люди все одинаковые!
— Я не думаю, чтобы он мог о нас забыть, — возразил Йинен.
— Нет, мог! Ему представилась прекрасная возможность убежать одному, и он ею воспользовался! — сказала Хильди.
— Мне казалось, он считает, что должен... — неловко начал Йинен.
— Ничего подобного он не считает! — бросила Хильди. — Единственное, о чем он думает, — это будто мы ему задолжали за то, что его жизнь в Холанде была такая гадкая.
Это было так похоже на то, что говорил сам Митт, что Йинен больше не мог спорить.
Спустя долгие часы они пытались играть в «угадай, что я вижу». Хильди была настолько расстроена, что даже не могла сосредоточиться.
— Я сдаюсь, — сказала она. — В этой комнате нет ничего, что начинается с «о».
— Окно, — уныло отозвался Йинен.
В эту минуту открылась дверь и в детскую шаркающей походкой вошел Литар. Хильди этого не заметила.
— Откуда мне было знать, что ты задумал такое тупое слово! — огрызнулась она, не сдерживая раздражения.
Потрясенный Литар воззрился на нее.