Доступен каждому
Шрифт:
Мы обменялись рукопожатиями.
Миссис Брекинридж приветливо улыбнулась мне:
– Мой супруг заставляет вас работать в довольно поздние часы.
– Работа есть работа.
– Вы работаете один или с партнером?
– У меня есть партнер по агентству.
– «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования», – поспешно вставил Брекинридж.
– А кто такой мистер Кул?
– Не мистер, а миссис.
Ее губы моментально сжались в строгую тонкую ниточку.
– Берте Кул, – пояснил я, – за пятьдесят. Она весит примерно сто шестьдесят фунтов
Миссис Брекинридж вновь улыбнулась:
– Уверена, вы работаете весьма эффективно.
– Стараюсь, – ответил я. – Но когда какая-нибудь молодая сирена надумает меня перехитрить, на сцене появляется Берта Кул, и за каких-нибудь десять секунд она так отделывает эту красотку, что та вовек ее не забывает.
Миссис Брекинридж аж просияла:
– По-моему, это замечательный метод. Я очень рада, что мой муж нанял вас для работы. Обычно мужчина и не представляет, как легко женщина может обвести его вокруг пальца, особенно эти молоденькие хищницы, которые вовсю демонстрируют свои прелести, лишь бы добиться желаемого. Время от времени я пытаюсь предостеречь мужа против женщин, которые могут его обмануть, но он считает меня чрезмерно подозрительной.
– Совсем не считаю, дорогая, – поспешно заверил муж.
– Я думаю, было бы замечательно один раз напустить вашу Берту Кул на этих дам, – размечталась миссис Брекинридж.
– Да, весьма поучительно наблюдать, как она работает.
– Что же она делает?
– О, Берта довольно груба и временами употребляет очень крепкие выражения. Она говорит этим хищницам, что они имеют дело с женщиной, для которой их слезы и нейлоновые чулки ничего не значат. Затем она продолжает их отчитывать, и, если они пытаются грубить в ответ, она хватает их за руки и трясет до тех пор, пока у них не застучат зубы. Берта перестает быть женщиной, когда берется за этих хищниц. В таких случаях ее речь могла бы шокировать вас.
У миссис Брекинридж заблестели глаза.
– Гомер, – укоризненно проговорила она, – почему ты мне ничего не говорил об этой восхитительной женщине? Ты давно пользуешься услугами этого агентства?
– Первый раз, – сказал Брекинридж. – Это наше первое дело.
– Мне кажется, что это замечательное агентство, и какое прекрасное сочетание характеров… Ну, не буду мешать вашей беседе. Пойду. – Она подала мне руку, ласково улыбнулась и выплыла из комнаты.
Брекинридж посмотрел на меня с восхищением:
– Видимо, Элси Бранд была права относительно вас, Дональд.
– Права в чем?
– В том, что вы чертовски умный человек. А теперь отправляйтесь туда, уладьте это дело с Бруно и освободите меня от него ради всего святого. Сделайте все, что можете, но только избавьте меня от него.
– Я уже поехал.
Глава 13
В аэропорту меня встречал Бак Крамер.
– Придется брать с тебя деньги за проезд, – улыбаясь, сказал он, – или будем приезжать и встречать тебя на лошадях. У меня такое чувство, будто я только и делаю, что катаю тебя туда-сюда.
– Этим самолетом новые гости не прибыли?
– Не прибыли. Все места уже заняты.
– Когда я уезжал, у вас оставалось несколько свободных коттеджей.
– Сейчас самый разгар сезона. Их быстро занимают.
– Среди новеньких есть особенные?
– Есть один.
Я пристально посмотрел на него. Пожив на ферме, я понял, что существует негласное правило, запрещающее обслуживающему персоналу обсуждать одних гостей в беседе с другими.
– Ну и что он?
– Интересовался тобой.
– Черт возьми!
– Подожди, успокойся. Он не называл тебя по имени, но описал довольно точно.
– Ну и как же?
– Спросил, отдыхает ли у нас человек, который ездит звонить по телефону в аэропорт, проявляет мало интереса к жизни фермы, но много бегает по делам.
– И ты сказал ему обо мне?
– Ты что? Не говори глупостей. Я невозмутимо посмотрел на него и сказал, что те, кого я знаю, приехали сюда отдыхать, а не бегать по делам. Кажется, он адвокат из Далласа. Здесь он проводит время с приятелем, у которого травмирована шея. Может, это и случайность, но как-то странно, что он интересовался тобой.
Я рассмеялся:
– Думаю, что он интересовался не мной, а хотел выяснить, нет ли здесь еще одного адвоката.
– Может быть, – заговорщически произнес Крамер и добавил: – Мы вчера недосчитались одного клиента. Неожиданно уехала Мелита Дун. Сказала, что матери стало хуже, но вместо Лос-Анджелеса улетела почему-то в Даллас.
– Ты это серьезно?
– Угу. Тебе это о чем-нибудь говорит?
– А тебе?
Он усмехнулся:
– В тихом омуте черти водятся.
Я сказал:
– Надо будет здесь освоиться и уделять побольше внимания верховой езде.
– Я довольно часто курсирую в аэропорт и обратно, – сказал Крамер. – Можешь ездить со мной когда захочешь. С попутчиком веселее. Ты славный малый.
– Спасибо, – сказал я.
Мы выехали на грунтовую дорогу и направились к ферме. Бак вырулил на стоянку и остановил машину. Я захлопнул дверцу и протянул ему руку.
– Спасибо, Бак.
– Не стоит. На этой работе сам становишься похожим на лошадь: вмиг распознаешь хорошего наездника.
Я пошел в свой коттедж, умылся и решил сперва послушать, что скажет Долорес Феррол, а уж потом попытаться завязать знакомство с Хелманном Бруно.
Долорес была на верховой прогулке. Изредка она выезжала на прогулку с женщинами, которых надо было посвятить в специфику жизни на ферме.
Вернувшись к своему коттеджу, я увидел мужчину, пытающегося вставить ключ в замок моей двери.
Увидев меня, он приветливо улыбнулся.
– Целый час мучаюсь с этим проклятым замком. – Он вновь повернулся к двери и тут же воскликнул: – Ах вот оно что! Это не мой коттедж. Как же я так опростоволосился?! Обычно у меня нет проблем, я хорошо ориентируюсь.