Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Древнекитайская философия. Эпоха Хань
Шрифт:

Никто ничего не вершит, а [все само] согласно с дао [135] , никто ничего не говорит, а [все само] проникнуто благом [136] , в спокойной радости [137] , не зная гордыни [138] , все достигает гармонии [139] , а тьма многоразличий находит соответствие в природе вещей [140] . Разумом [141] проникнуты и кончик осенней паутинки [142] , и целостность всего огромного космоса. Его благая [сила] приводит в согласие небо и землю, в гармонию инь и ян; сочленяет четыре времени года; согласует пять первоэлементов [143] ; оберегает и пестует — и тьма вещей во множестве рождается; дает влагу деревьям и травам, увлажняет металлы и камни. Вырастают большими птицы и звери, умащивается их подшерсток и шерсть, крепнут перья и крылья, у оленей отрастают рога; у зверей нет выкидышей, у птиц — яиц-болтунов; отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети не остаются сиротами, жены — вдовами; радуга не показывается, зловещие небесные знамения [144] не являются — оттого, что во всем заключено благо.

135

Никто ничего не вершит — букв. «все свершается недеянием». «Недеяние», по «Хуайнань-цзы», есть отказ от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и нарушающих их естественную взаимосвязь. Фраза в целом означает, что рождение, формирование и гибель вещей не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению целого, направляемому дао.

136

Благо (дэ) — второе после дао наиважнейшее понятие даосской философии. Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого

текста, характеризует функцию блага сообщать тьме вещей силу рождаться, расти, исчерпывать свой жизненный срок согласно своей «природе» (син) и «назначению» (или «судьбе» — мин). Возможны другие переводы и интерпретации термина дэ. Так, Э. Крафт переводит его как «Lebenskraft» (см. Kraft Е. Zum Huai-nan-tzu. Einfuhrung, Ubersetzung (Кар. I und II) und Interpretation. — Monumenta serica, 1957, № 16; 1958, № 17, а также примеч. 2 к «Янь те луню»).

137

В спокойной радости — наряду с другими определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризует идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом служат природа и космос, для которых, по мнению даосов, безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием.

138

Не зная гордыни — высокомерие осуждается философами, в нем они видят желание противопоставить личную волю общему целесообразному ходу вещей.

139

Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов «Хуайнань-цзы». В некоторых контекстах она выступает как порождающее начало наряду с небытием, Единым, дао. Все построено или должно быть в идеале построено на гармонии: космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство.

140

Природа вещей (син) — качественная характеристика вещей, не только отличающая одну вещь от другой, но и определяющая ее назначение в целостном организме Вселенной, способствуя равновесию и гармонии мира.

141

Словом «разум» переведен в данном случае термин шэнь, использующийся в «Хуайнань-цзы» в нескольких значениях, а именно: высший разум (чжи шэнь), или «божественный разум» (букв. «божественный свет», шэнь мин), одна из функций которого состоит в установлении и поддержании мирового порядка; разум, главенствующий над формой и сообщающий сердцу способность мыслить; тончайшая и мельчайшая субстанция, наполняющая «обиталище души» (лин фу), отсюда возможный перевод «дух», «душа».

142

Кончик осенней паутинки — или «острие тончайшего волоска», самая малая материальность, по представлениям древних китайцев (ср. слово «йота» в выражении «ни на йоту»). Наделяя даже ее разумом, авторы «Хуайнань-цзы» акцентируют идею разумности природы.

143

Пять первоэлементов (у син) — пять стихий, начал. Это вода, огонь, дерево, металл, земля. Теория пяти первоэлементов изначально была, вероятно, вариантом космогонии наряду с теорией происхождения Вселенной от единого эфира (ци:), а вещей — от разделившегося циинь-ян (см. примеч. 12 к данной главе). Суть ее: движение универсума понимается как смена одного из элементов другим в определенной очередности путем «преодоления» его (так же как в теории инь-ян сменяют друг друга инь и ян).

144

Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурным предзнаменованием.

Высшее дао рождает тьму вещей, но ею не владеет; творит многообразные изменения [145] , но над ними не господствует. Те, что бегают и дышат, летают и пресмыкаются, в свое время рождаются [146] и не испытывают благодарности; в свое время умирают и не испытывают обиды. Приобретая с пользой, оно не может быть восхваляемо; тратя и терпя убыток, оно не может быть порицаемо. Собирает и накапливает, а не становится богаче. Раздает и одаряет, а не скудеет. Вращается, и вращению этому нет конца. Тонкое, малое, оно не знает устали. Громозди его — оно не станет выше; обрушивай его — оно не станет ниже; прибавляй к нему — оно не умножится; отнимай у него — оно не уменьшится; обтесывай его — оно не отслаивается; руби его — оно не разрубается; буравь его — оно не просверливается; засыпай его — оно не мелеет.

145

Многообразные изменения — в тексте «изменения и образы». Слово «образ» (сян) в «Хуайнань-цзы» употребляется в следующих основных значениях: как синоним формы («имеющее внешний облик»); как изображение или мысленный образ; как отображение наподобие тени, отзвука; как модель, образец (глагольное значение в этом случае — следовать, подражать, уподобляться образцу). В данном случае «образ» употреблен в первом значении.

146

В свое время рождаются — поскольку все происходит во взаимодействии, то и всякое изменение возможно в необходимый («благой») момент, все рождается и умирает, подчиняясь цели всеобщей гармонии и порядка.

Неясное, смутное Не может быть облечено в образ [147] . Смутное, неясное Неистощимо в использовании. Темное, глубокое Откликается бесформенному. Мчится, течет потоком Его движение не пустое [148] . С твердым и мягким свертывается и расправляется, С холодным и теплым опускается и поднимается.

Древние возничие Фэн И и Да Бин [149] , поднимаясь на облачную колесницу, входили в облака и радугу, плыли в легком тумане, неслись в неясном, смутном, дальше дальней дали, выше бескрайней выси, стремясь достичь предела. Пересекали заиндевелые снега и не оставляли следов. Освещались солнцем и не оставляли тени [150] . Подхваченные смерчем, крутясь, взвивались ввысь [151] . Пересекали горы, переходили потоки, стопой попирали Куньлунь [152] . Распахивали ворота Чанхэ, проскальзывали в Небесные врата [153] . А теперешние возничие, хоть и есть у них легкая колесница и добрые кони, крепкая плетка и острые удила, не могут соперничать с теми. Великий муж [154] спокойно бездумен, покойно беззаботен. Небо служит ему балдахином, земля — основанием колесницы, четыре времени года — конями, инь-ян — возничим. Оседлав облако, поднявшись над туманами, следует творящему изменения [155] . Ослабив волю, расслабив тело, в стремительном движении несется в Великом просторе. Где можно шагом, там шагом, где вскачь — там вскачь. Повелевает [богу дождя] Юйши оросить дороги, посылает [бога ветра] Фэнбо смести пыль. Молния служит ему плеткой, гром — колесами колесницы. Поднимается вверх и странствует в занебесном краю. Спускается вниз и выходит из ворот безграничного. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту [156] . Приводит в порядок все четыре угла и возвращается к стержню. Небо — его балдахин, поэтому нет ничего, что бы он не покрывал. Земля — основание его колесницы, поэтому нет ничего, что бы он не поддерживал [157] . Четыре времени года — его кони, поэтому нет ничего, что не могло бы ему служить. Инь-ян — его возница, поэтому нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремителен, но недвижен [158] , мчится далеко, а не ведает усталости. Тело в покое, слух и зрение не истощаются [159] . Откуда же знает он, где крепятся восемь тяжей и где проходят границы девяти сторон света [160] ? В руках у него рукоять дао, и потому он способен странствовать в беспредельном [161] .

147

Не может быть облечено в образ — этим подчеркнут его нетелесный характер.

148

Его движение не пустое — комментатор Гао Ю поясняет, что поскольку движение дао возбуждает «отклик», постольку и говорится, что его движение «не пустое» (Чжуцзы цзичэн. Хуайнань-цзы, т. 7, с. 2).

149

Согласно комментарию, Фэн И и Да Вин обрели дао и могли управлять инь-ян.

150

...не оставляли следов, не оставляли тени — т. е. стали бестелесными, как само дао.

151

Букв. «опереться, раскачаться и взвиться вверх, вкручиваясь, как по спирали бараньего рога» — известный даосский образ (см., например: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 136).

152

Куньлунь — китайский Олимп, обитель небожителей.

153

Чанхэ, Небесные врата — и то и другое — врата Неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на Небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного владыки (Шан-ди).

154

Великий муж — мудрец, обретший дао.

155

Творящее изменения — здесь дао.

156

Возвращая всему полноту — букв. «цельность» (цюань). Как термин, «целое» означает

структурное целое, в котором все его части не только необходимо присутствуют, но и занимают каждая свое место. Таково прежде всего человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и т. д.

157

См. первую фразу главы, где «дао покрывает небо, поддерживает землю». Свойства мудреца, таким образом, уподоблены дао.

158

Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца.

159

Тело в покое, слух и зрение не истощаются — речь идет о высшей форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью («непостоянством») внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и опирается лишь на разум (шэнь), ведущий его к цели — объединению «в одно» с дао и открытию Истины.

160

Восемь тяжей — то же, что «четыре шнура» (включая полустороны света), см. примеч. 11 к данной главе; девять сторон — восемь сторон и полусторон света и центр.

161

Рукоять дао — букв. «рукоять необходимости дао», т. е. она указывает мудрецу «необходимый» путь вещей. Странствовать в беспредельном — слово «странствие» имеет в даосских текстах значение «познавать», «проникать в смысл». Однако это не мешает его использованию и в прямом смысле — «бродить», «путешествовать».

Поэтому дела Поднебесной не нуждаются в управлении — они идут, следуя своей естественности. Превращениям тьмы вещей нет конца, но они подвластны необходимости: когда вода в зеркале и образ приближены друг к другу, то, несмотря ни на какие ухищрения, квадратное, круглое, прямое, кривое не могут избегнуть точного отображения...

Человек при рождении покоен — это его природное свойство. Начинает чувствовать и действовать — и тем наносит вред своей природе... Поэтому тот, кто постиг дао, не меняет природного на человеческое. Вовне с вещами изменяется, внутри не теряет своего естества [162] . Стремится к небытию, а удовлетворяет все свои потребности; мчится во весь опор, а отдыхает в необходимости. Малое и большое, длинное и короткое — все держит свою полноту. Движение тьмы вещей стремительно и хаотично, однако не теряет своей меры. Поэтому постигший дао, занимая место наверху, не тяготит народ; выдвигаясь вперед, не наносит ему вреда [163] . Поднебесная идет к нему, зло и неправда страшатся его. Так как он не соперничает с тьмой вещей, то никто не смеет соперничать с ним.

162

...внутри не теряет своего естества — т. е. присущего от природы внутреннего ориентира, не дающего сбиться с «правильного» пути, определяемого в целом дао.

163

Речь идет о том, что «постигший дао», т. е. мудрец, умеет сохранить в себе некую универсальную для природы меру, свойственную Времени, вещам и пр., и благодаря этому не наносить вреда всему тому, с чем он вступает в связь.

...Когда-то Гунь в Ся построил оборонительную стену в три жэня [164] , и чжухоу [165] от него отвернулись, за морем возникли недобрые помыслы. Юй [166] , зная о недовольстве Поднебесной, ублаготворил ее милостями, разрушил стену, сровнял рвы, разметал богатства, сжег оружие и щиты. Заморские гости склонили головы, варвары четырех сторон принесли дары. Юй собрал чжухоу на горе Ту, и тысячи царств пришли с нефритом и шелком. Итак, когда коварные замыслы гнездятся внутри, то и чистейшая белизна [167] оказывается нечистой, а разум и благо утрачивают цельность [168] . Не знаешь того, что при тебе, как же можешь объять далекое?

164

Гунь — мифический борец с потопом, затем трактуемый как древний правитель. Жэнь — около 2,5 м.

165

Чжухоу — правители отдельных царств, позже — князья.

166

Юй (миф.) — Великий Юй, по некоторым версиям — сын и восприемник Гуня (см. примеч. 50 к данной главе). Культурный герой, укротитель потопа, прорывший русла рек. В дальнейшем осмысляется как первый правитель династии Ся (сяский Юй), которому Шунь передал престол (см. примеч. 66 к данной главе).

167

Чистейшая белизна — в тексте «белизна, чистота, беспримесность»; все три термина характеризуют идеальное состояние, присущее небытию, дао, а также природе, мудрецу, разуму.

168

См. примеч. 42 к данной главе.

Если одни упрочняют щиты, а другие в ответ точат клинки, одни возводят оборонительные стены, а другие строят тараны — это все равно что кипяток заливать кипятком же, от этого кипение только усилится! Нельзя плетью научить злую собаку или строптивого коня — будь ты хоть И Инем или Цзао-фу [169] . А вот когда злобные помыслы побеждены внутри, то и голодного тигра можно потрогать за хвост, не то что справиться с собакой или конем! Так, воплотивший дао отдыхает и неистощим, а полагающийся на расчет изнуряет себя, но безуспешно. Поэтому суровые законы, жестокие наказания — не занятие для тирана: кто щедро пользуется плетью, не обладает искусством дальней езды.

169

И Инь — согласно древнекитайской традиции, советник мудрого Чэн Тана (или Тана), легендарного основателя династии Шан-Инь (XVII-XI вв. до н. э.); Цзао-фу — легендарный возничий чжоуского Му-вана (947-928 гг. до н. э.). Управление колесницей и правление государством, правитель и возничий часто выступают синонимами в рассуждениях на темы об искусстве управления.

Глаз Ли Чжу [170] видел кончик иглы на расстоянии ста шагов, но не видел рыбы в глубине пучины; ухо Наставника Куана улавливало гармонию восьми ветров, но не слышало за пределами десятка ли [171] . Это значит, что, положившись на способности одного человека, не управишься и с тремя му земли [172] . Кто овладел всеупорядочивающим искусством дао [173] , кто следует естественному ходу неба и земли (Вселенной), для того и равновесие шести сторон оказывается недостаточно выдержанным [174]

170

Ли Чжу — согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением.

171

Наставник Куан (Ши Куан) — легендарный слепой музыкант. По некоторым версиям, служил первым министром у цзиньского правителя Пин-гуна (557-532 гг. до н. э.). Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии. Восемь ветров — ветры восьми сторон и полусторон света. Ли — мера длины, более 500 м.

172

Му — мера площади; во времена Хань равнялась 240 шагам.

173

Всеупорядочивающее искусство дао — искусство ли, состоит в придании миру со всеми составляющими его частями высокой степени упорядоченности, в основе которой лежит взаимное уподобление, согласование, соответствие, соразмерность вещей.

174

Равновесие — в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а поэтому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой, к которому стремится мудрец.

Юй, прокладывая русла рек, следовал за [природой] воды, считая ее своим учителем; Шэнь-нун [175] , посеяв семена, следовал [естественному развитию] ростков, считая их своим наставником. Водоросли уходят корнями в воду, дерево — в землю. Птицы летают, опираясь крыльями на пустоту; звери бегают, попирая твердь; драконы обитают в воде, тигры и барсы — в горах. В этом природа неба и земли. Два куска дерева от трения загораются, металл от соприкосновения с огнем плавится; круглое вращается, полое плавает — все это силой естества.

175

Шэнь-нун — Священный земледелец, бог земледелия, в последующей традиции представлен как мудрый правитель древности.

Приходят весенние ветры, и падает благодатный дождь. Оживает и начинает расти тьма вещей. Пернатые высиживают яйца, звери вынашивают плод. Цветение трав и деревьев, птичьи яйца, звериные зародыши — нигде не видно того, кто вызвал все это, а все успешно свершается. Осенние ветры спускают на землю иней, пригибают живое, губят слабое. Орлы и коршуны дерутся за добычу; насекомые прячутся, травы и деревья уходят в корень; рыбы и черепахи скрываются в пучинах. Нигде не видно того, кто вызвал это, а все исчезает бесследно.

Деревья растут в лесах, вода течет в руслах. Птицы и звери живут в гнездах и логовах, люди — в жилищах. На суше более пригодны буйволы и кони, для лодки более подходит большая вода. Сюнну одеваются в меховые одежды, в У и Юэ [176] носят полотно. Каждый изобретает то, в чем нуждается, чтобы спастись от палящего солнца или сырости; каждый находит место, чтобы защитить себя от холода или жары. Все обретает себе удобное [177] , всякая вещь знает, где ей лучше. Ясно, что тьма вещей следует своему естеству [178] , что же тут делать мудрецам?!

176

Сюнну — северные некитайские племена. У и Юэ — южнокитайские царства.

177

Все обретает себе удобное — повинуясь своей природе, всякая вещь способна самоопределяться, стремясь к полезному и избегая вредного. Под действием этого безотчетного внутреннего побуждения она находит для себя, как говорит текст, «удобное», «подходящее», «соответствующее» место и время.

178

Следует своему естеству — в тексте использовано слово цзы жань — «естественное развитие», «саморазвитие».

Поделиться:
Популярные книги

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Маханенко Василий Михайлович
1. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.42
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Под знаменем пророчества

Зыков Виталий Валерьевич
3. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.51
рейтинг книги
Под знаменем пророчества