Другая заря (Том 2)
Шрифт:
Подъехав к оврагу, Джейк пустил Бурана шагом. Бока лошади вздымались, шкура была в мыле, но Джейк ничего не замечал. Глаза его шарили по темной земле. Комок застрял в горле, когда Джейк понял, что ищет тело Бэннер, безжизненно лежащее на земле, в пыли, в луже крови, в рубашке с оборочками, пропитанной кровью.
Заставив себя выбросить эту картину из головы, он поехал дальше. На другой стороне оврага было тихо и спокойно. Джейк обследовал края оврага, потом вернулся. Он несколько раз проделал этот путь, но ничего не обнаружил.
Джейку оставалось только вернуться в лагерь. Может, Бэннер просто ушла в кусты по нужде и не слышала, как он ее зовет? Возможно. А он умчался, не дав ей времени вернуться. Наверное, они уже все в лагере и смеются над ним.
Но он не увидел лошади Бэннер в лагере. Мика и Ли сворачивали постель. Ли поднял голову:
– Нашел?
– Нет пока. Найду. Она должна быть где-то здесь. Поспите немного.
Боже мой, где же Бэннер?
Джейк вспомнил все жестокие слова, которые говорил ей. Он пожалел обо всех случаях, когда намеренно обижал Бэннер. Сейчас Джейк исступленно ненавидел себя. Он никогда себе не простит, если с ней что-то случится. Никогда.
А вдруг фермер выстрелил в Бэннер и, раненную, затащил к себе в дом? Что, если он оставит ее истекать кровью, пока она не умрет? Что, если... Что, если... Что, если... Боже, все эти "если" сведут его с ума.
Джейк еще раз объехал лагерь, пронзая глазами темноту, отыскивая ее следы. Он уже собирался поднять мальчиков на поиски и размышлял, как сообщит о смерти Бэннер Россу и Лидии, когда вдруг услышал какие-то странные звуки.
Мурлыканье.
Тихая мелодия без слов доносилась от ручья, и это вовсе не соответствовало окружающей обстановке. Джейк быстро спешился и, раздвигая кусты, осторожно направился к ручью.
Жеребец был привязан к дереву на берегу. Штаны и ботинки Бэннер лежали на камне. Она стояла в воде по пояс, зачерпывая воду и поливая себе плечи.
Напевает!
Услышав шаги Джейка, Бэннер обернулась.
– Ты до смерти меня напугал, - сказала она, задыхаясь.
– Я? Напугал тебя? Черт побери, где ты была все время? И чем тут занимаешься?
– Моюсь.
– Моешься!
– Джейк бросил шляпу на землю и начал отстегивать пояс с револьвером.
– Когда я до тебя доберусь...
– Замолчав, он стащил сапоги и швырнул их в высокую траву.
Они говорили шепотом, непонятно почему.
– С какой стати ты на меня сердишься? Я же не удрала ночью из лагеря, как мальчики? Ты наказал их?
– Да, а теперь твоя очередь.
– За что?
– ,Ты не послушалась меня. Я велел тебе оставаться в лагере. Какого черта ты устроила эту кавалерийскую атаку? Где взяла оружие?
– Папа подарил мне этот револьвер на шестнадцатилетие. Я не могла послушаться тебя, Джейк. Ли и Мика были в опасности. Неужели ты думал, что я стану сидеть сложа руки? Я собиралась помочь и помогла. Теперь они в полном порядке.
Джейк нетерпеливо расстегивал пуговицы на рубашке. Не справляясь с ними, он их просто отрывал.
– Почему ты не вернулась в лагерь?
– Я наглоталась пыли, мне было жарко и очень хотелось вымыться. А тебе-то что?
– Сейчас объясню.
– Джейк снял рубашку, скомкал ее и кинул на землю.
– Ты разве не слышала, как я тебя звал?
– Нет, я голову мыла. Окуналась несколько раз. Он зашел в воду. Бэннер отступила.
– Пока ты тут окуналась и охлаждалась, принимала ванну, - Джейк намеренно зло произнес последнее слово, - я прочесывал всю округу как сумасшедший, отыскивая твое тело!
– Мое тело?
– Да, я думал, что тебя убили! Тебя никто не видел после того, как мы вернулись в лагерь.
– И ты подумал, что меня застрелили? Да этот фермер не попадет в стену своего сарая!
– Ему могло повезти. А ты представляла собой хорошую мишень. Что нашло на тебя, почему ты так глупо себя ведешь? Ведь тебя могли убить.
– По-моему, ты зол и разочарован, что я не угодила под пулю. И вообще держись от меня подальше, Джейк Лэнгстон.
– Бэннер протянула вперед руку, отстраняя его.
– Что ты собираешься делать?
Штаны его раздулись от воды, когда он шел через ручей. Походка была уверенная и твердая, словно Джейк ступал по сухой земле. Он двигался к намеченной цели. И непреклонное выражение лица свидетельствовало об этом.
– Я собираюсь задать тебе хорошую трепку, и ты ее заслужила. Уверен, Росс поддержал бы меня.
– О нет, нет! Ты не посмеешь!
– Бэннер устремилась к другому берегу. Она поскользнулась в мягкой тине и поползла на четвереньках. Девушка почти добралась до поросшего травой берега, когда рука Джейка стиснула ее лодыжку.
Она тихо вскрикнула и попыталась выбраться, но Джейк настиг ее.
Наконец Бэннер упала лицом в высокую траву. Он склонился над ней, схватил за плечи и повернул к себе.
Они оба дышали тяжело и неровно. Бэннер с вызовом встретила его сердитый взгляд.
– Я тебе приказал ради твоего же блага остаться в лагере, Бэннер. Ты ведь могла погибнуть.
В его глазах Бэннер видела не только ярость, но и страх. Только сейчас до нее дошло, о чем он говорит.
Она медленно подняла руки и запустила пальцы в его светлые волосы.
– А тебя это беспокоит?
– прошептала Бэннер.
– Беспокоит?
Джейк заморгал, наклонился над девушкой и впился в нее губами. Протяжный гортанный звук вырвался у него из горла. Бог сотворил его мужчиной, самцом. Возбужденный страстным желанием защитить самку, он жаждал теперь заняться с ней любовью.
Бэннер крепко вцепилась ему в волосы, сжав их в кулаке. А его язык тем временем ласкал ее язык, проникая в сладкие глубины рта. Он то впивался в нее, то отпускал. Его пальцы вдавливали плечи девушки в землю.