Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Everything he says is a lie. We caught him telling a lie.
— Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.
Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья — the и "а" — выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация — отсутствие артиклей.
Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов
АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ
1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:
Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw).
— Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.
[England] — this precious stone set in the silver sea… (W. Shakespeare).
— Англия — драгоценный камень в серебряной оправе вод.
Autumn was Pushkin's favourite season.
— Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.
May is a month full of bird's cries.
— Май — это месяц громкого птичьего щебетанья.
In Leningrad spring does not come till May.
— В Ленинграде весна наступает только в мае.
On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see "My Fair Lady", a musical based on "Pygmalion" by Bernard Shaw.
— В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть «Моя прекрасная леди», мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия. При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.
На с. 79 уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов — артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.
Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick — солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.
2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:
a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa —
А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагатльного требуется еще и артикль the, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого ода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:
the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belousova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev
— героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.
3. Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительный падеж с предлогом. Сравните:
A smile came to the face of Mr. Pickwick.
A smile came to Mr. Pickwick's face.
На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.
The works of Konstantin Simonov won great popularity.
Konstantin Simonov's works won great popularity.
Произведения Константина Симонова пользуются большой популярностью.
Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованиям стран, городов, явлений природы, животных и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.:
Moscow's theatres — московские театры,
England's traditions — традиции Англии,
London's rush hours — часы пик в Лондоне,
Pushkin's monument — памятник Пушкину,
sea's surface– поверхность моря,
lion's roar — рычание льва,
month's salary — месячная зарплата.
4. He ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:
Beer does not get into your brains but after a while it spoils your waist.
— На пиве ума не пропьешь, но со временем фигуру свою не узнаешь.
India is a land of tea, cotton, and rice. — Индия — это страна чая, хлопка и риса.
Однако в зависимости от контекста чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т. д. Когда речь идет о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:
Pass me the butter, please.
— Передайте мне, пожалуйста, масло (т. е. масленку с маслом).