Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
from head to foot — с головы до ног,
face to face — лицом к лицу, лично.
word for word — слово в слово (буквально),
arm in arm — под руку,
on board — на пароходе,
on deck — на палубе.
Tit for tat– Как аукнется, так и откликнется.
Out of sight, out of mind — С глаз долой, из сердца вон.
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода.
Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал (на с. 122), попытались правильно расставить артикли.
«Деревянная лошадь» Концерт в парикмахерской
Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.
У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию… Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины…
Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.
Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей (с. 82–85, 98-101) держите перед собой.
Попробуем порассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.
В заглавии перед словами «Деревянная лошадь» никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок «какой-то», «какой-нибудь» человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит решили — "The Wooden Horse"
Перед словом «концерт», наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: "A Concert at the Barber's", имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.
Теперь о волосах. В русском языке слово «волосы» (человека, животного и т. д.) множественного числа, а в английском — единственного. «Волосы новоприбывшего заключенного» — тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!
«Новоприбывший заключенный» — конечно, какой-то — "а", но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т. д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки на с. 88). Следовательно, пишем — the hair of a newly arrived prisoner.
В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе — «стулья» и «немецкие газеты».
Артикль the сопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской
Справились со «стульями» и «газетами», но осталась «стена». Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это та стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту «стену» вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at Gerjman newspapers.
Дальше вам встречается обстоятельство места «у окна». Выбор артикля к слову «окно» зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон — артикль должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать «у одного из окон», так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.
Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными прилагательными, надо снабдить их артиклем "a": Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face.
В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных, лишена индивидуальных черт и в этой фразе, следовательно, должна сопровождаться артиклем "а".
Автор пишет, что заключенный держал под подбородком скрипку. Надеюсь, что вы, проработав раздел о местоимениях, записали перед словом «подбородок» не артикль, а притяжательное местоимение his, исключающее артикли, а перед «тихой печальной мелодией» в силу качественных прилагательных, стоящих перед впервые упоминаемой мелодией — артикль "а": Не held a violin under his chin and played a low sad tune.
В последней фразе два любопытных момента — лязг ножниц и комната, в которой ничто не нарушало тишины.
Оцените психологичность артиклей — они говорят о лязге ножниц с определенным артиклем. Почему? Ведь раньше о нем в контексте не упоминалось? Артикли знают, что каждой паре ножниц присущ определенный лязг или скрип. Ножницы не могут сегодня скрипеть так, а завтра иначе. Если бы шла речь о разных ножницах, перед словом «скрип» стоял бы неопределенный артикль, а тут обязателен артикль the.
К финалу осталась самая интересная встреча с артиклями. Говоря о «комнате», которая до данной фразы не упоминалась, мы все-таки поставим артикль the. Это немножко перекликается с улыбкой тигра в шуточном стишке (с. 95), но, пожалуй, тут артикли еще дальновиднее. Слово «комната» как таковое в предыдущем тексте, казалось бы, отсутствует. Но так ли это? Разве парикмахерская — не комната? А где же у стены стоит ряд стульев, на которых сидят заключенные? Где окно, у которого стоит скрипач? Где стоит сам парикмахер, скрип ножниц которого слышен? Где раздается эта тихая грустная мелодия? Ведь не в поле, не в поезде, не на море все это происходит — в комнате, в убогой, наверное, ненавистной, как всё в фашистском лагере, но в комнате. Вот почему автор пишет: Except for these low notes and the noise of the barber's scissors, the room was silent.