Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Если вслед за who идет сразу же смысловой глагол в любой временной форме, значит who является подлежащим («кто?»). Если же за ним следует структура, соответствующая длинной схеме, т. е. «змеиной» схеме 2 (вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + инфинитив или остальные компоненты временных форм), значит, вопросительное местоимение who надо соответственно переводить «кому?», «кого?», «кем?» и т. д.
Вот предложения, между которыми как будто большой разницы нет, однако сравните:
1. Who offered you a good job? —
2. Who did you offer a good job? — Кому вы предложили интересную работу?
1. Who fined you five pounds? — Кто оштрафовал вас на пять фунтов?
2. Who did you fine five pounds? — Кого вы оштрафовали на пять фунтов?
в) В предложениях типа А вопросительное слово не может отсутствовать, так как оно временно является подлежащим. Предложения типа В при отсутствии вопросительного слова начинаются сразу с вспомогательного глагола, образуя общий вопрос.
Понятно, что учащемуся трудновато привыкнуть к тому, что при переводе на английский простых русских вопросительных предложений вроде:
Хотите ли вы? — Do you want?
Знает ли он? — Does he know?
Видел ли ты? — Did you see?
Получил ли он? — Did he get?
всякий раз необходимо добавлять соответствующую личную и временную форму от глагола to do.
Нанизывать дополнения и обстоятельства надлежит, следуя схеме. Поначалу это надоедает, но зато, усвоив схему, не надо будет задумываться: Главное — запомнить, что вспомогательный и смысловой глаголы здесь никогда не могут стоять рядом, их разделяет подлежащее или отрицание not:
Did you see the film "The First Girl" with Valentina Telichkina in the title role? Did you like the young actress in this role? — Видели ли вы фильм «Первая девушка» с Валентиной Теличкиной в главной роли? Понравилась ли вам молодая актриса в этой роли?
Не отрывая глаз от длинной «змеиной» схемы 2, практикуйтесь:
When did you see the film? Когда…?
Where did you see the film? Где…?
г) В эту группу (которая строится по длинной схеме) попадают все вопросы, которые мы только что создали по короткой схеме, когда в них появляется отрицание not.
1. Who opened the door? — Кто открыл дверь?
2. Who did not open the door? — Кто не открыл дверь?
1. Who tried to save the drowning boy? — Кто пытался спасти тонущего мальчика?
2. Who did not try to save the drowning boy? — Кто не пытался спасти тонущего мальчика?
1. What makes sense? — Что имеет
2. What does not make sense? — Что не имеет смысла (неразумно)?
Первые примеры соответствуют короткой «змеиной» схеме 1, вторые — длинной, но тут квадрат символизирует не подлежащее, а отрицание not, которое отделяет вспомогательный глагол от основного.
Отрицание not обычно утрачивает гласную и, сливаясь со вспомогательным глаголом, образует слог didn't, doesn't и т. д. (см. список сокращений; последняя страница главы о ГЛАГОЛАХ).
ОСЕДЛЫЕ И НЕПОСЕДЛИВЫЕ ПРЕДЛОГИ
Наступило время потолковать о последнем компоненте длинных схем (см. «змеиную» схему 2), который здесь именуется «оторванным» предлогом.
В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне… (Пушкин).
От двух до пяти (К. Чуковский).
О ком, для чего, с кем, от кого — с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.
Роль предлогов в русском языке — важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.
Это они, и только они, выражают падежные отношения — of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом — 's и — s').
Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.
Literature must become part of the common cause of the proletariat… (V. Lenin). — Литературное дело должно стать частью общепролетарского дела…
Hitch your wagon to a star (R. Emerson). — В свою телегу звезду запрягай.
Прогрессивный американский мыслитель XIX века призывает человечество строить жизнь чище и прекраснее, презирая низменные мещанские интересы.
After we have taxied out we remembered not having money on us. — После того, как мы приехали на такси к месту назначения, мы вспомнили, что у нас с собой не было денег.
Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.
Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.
1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. — Советский народ героически сражался за свою родину.
2. «Для»: It is a film for children. — Это фильм для детей.