Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени
It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.
Этот же оборот в будущем времени:
It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.
Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Does it take him an hour to get to his office?
Did it take S. Petrov a month to correct this translation?
Will it take you a whole day to wash and polish the floors?
ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА
Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car? — Можно проехать туда на машине?
Hello, are you there? — Алло, вы здесь (у телефона)?
Who's there? — Кто там?
В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.
В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived…" (ср. в русском: «Жили были однажды….»).
И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.
Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:
There is only one step from the sublime to the ridiculous. — От великого до смешного один шаг.
Еще ряд примеров:
There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). — Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.
There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). — Ничего нет
There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. — В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.
There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. — В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.
There is only ten minutes left before the train arrives. — До прихода поезда осталось только десять минут.
Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза — в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце — как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.
There was no rain in the desert there.
There is good hunting in the forests there.
В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:
Were there many friends at the airport? — Много ли друзей было в аэропорту?
Yes, there were а lot of them. — Да, их было немало.
Is there а new film on at the Writer's Club? — Идет ли в Доме писателя новый фильм?
Yes, there is а new film on there. — Да, там идет новый фильм.
Рекомендуется проследить за тем, как поточнее перевести оборот с there в качестве подлежащего на русский язык. Обратите внимание, что в переводе сказуемое иногда отсутствует, а если оно есть, то стоит впереди подлежащего. Крайне важно, чтобы учащиеся сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под рукой возможность проверки.
Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая улицу с расположенными на ней магазинами.
There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneous selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every description… And there was a small establishment with one small window with "Lilian" written across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles "Latest chic", and a navy skirt and a purple striped jumper labelled "separates". These were displayed by being flung down as by a careless hand in the window.