Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Children are very fond of being read to. — Дети очень любят, чтобы им читали.
Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. — Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.
Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!" — Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.
4. To care.
Совсем
Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.
То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.
She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.
The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. — Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.
The Soviet children are well cared for. — Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.
I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.
I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.
И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.
I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for…", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.
Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».
When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. — Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.
The work of the editor needs great care. — Работа редактора требует большого внимания.
И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ
1. То go, went, gone.
Самый
I’ll go straight home. — Я пойду прямо домой.
The train is going fast. — Поезд идет быстро.
This road goes South. — Дорога идет на юг.
The clock goes well. — Часы идут хорошо.
This money will go to the Red Cross. — Эти деньги пойдут Красному Кресту.
То go часто обозначает «ехать»: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) — поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).
В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:
to go over — инспектировать;
to go through — обсуждать;
to go without — обходиться;
to go off — взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);
to go down — тонуть;
to go through with — добиться чего-то, довести до конца
Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:
Do you go in for sports? — Занимаетесь ли вы спортом?
Go on! Go ahead! — Действуйте. Продолжайте.
Let's not go into the subject now. — He будем сейчас затрагивать эту тему.
Suddenly the lights went out. — Внезапно погас свет.
We are going out tonight for dinner. — Мы сегодня не будем обедать дома.
The sugar is all gone. — Сахар весь вышел.
The typewriter won't go. — Пишущая машинка не действует.
2. To march.
Этот глагол понятен всем без перевода — «маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме».
Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.
Did you see the soldiers march by? — Видели ли вы, как маршировали солдаты?
They march the prisoners in the yard every afternoon. — Заключенных выводят на прогулку во двор ежедневно в послеобеденное время.
Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:
The marched distance was long and toilsome. — Пройденный маршрут был долгим и утомительным.
Как существительное march может обозначать не только «марш, поход», но и «марш — музыкальное произведение».