Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Вспомните пример: Не was laughed at and tried to laugh it off. — Над ним подтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.
I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. — Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо
Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? — Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?
Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!
В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back — возвращать, to give in — уступать, to give under — не выдерживать, to give out — раздавать, издавать, to give up — отказаться.
Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.
Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.
ГЛАГОЛЫ С ПРИВИЛЕГИЕЙ
Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными — shall, will и др., модальными — may, can, must etc.
В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных — наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически — путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.
Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.
При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.
Truth is always strange — stranger than fiction(G.Byron). — Правда всегда удивительна — удивительнее, чем вымысел.
Is truth stranger than fiction?
Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly(G. Eliot). —
Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?
Those who dance must pay the piper. — Кто пляшет, тот и платит (музыканту).
Must those who dance pay the piper?
При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».
Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). — Дружба является самым дорогим, что связывает людей.
Is friendship the only value between individuals?
Man is the only animal that blushes (M. Twain). — Человек — единственное животное, которое краснеет.
Is man the only animal that blushes?
Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских «разве» и «неужели». Такие эмоциональные русские восклицания: «Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!» и «Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!» — переводятся на английский язык так: Were you not at home when the childlell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?
УТРАЧЕННЫЙ АВТОРИТЕТ
Обратимся к to have в роли смыслового глагола в настоящем времени — I (you, we, they) have; he (she, it) has. В вопросах он занимает первое место, а подлежащее данных предложений — второе:
Have you a photo of the monument to Kotovsky? — Есть ли у вас фотография памятника Котовскому?
Эта вопросительная конструкция десьма проста и, казалось бы, ею всегда можно пользоваться, но авторитетный лингвист, автор общепризнанного четырехтомного учебника английского языка Экерсли (С. Е. Eckersley) указывает, что эта конструкция применима лишь тогда, когда глагол to have в настоящем времени относится к постоянным или единовременным действиям или явлениям. Но если глагол to have в настоящем времени обозначает повторяющееся действие или явление, то вопросы следует строить с помощью вспомогательного глагола to do (Согласно конструкциям типа В).
Do you often have headaches? — Часто ли у вас болит голова?
Желая спросить: «Часто ли Вы получаете письма от вашего друга, который преподает русскую историю в Камдене (США)?», надо сказать:
Do you often have letters from your friend who teaches Russian history in Camden (USA)?
Возвратиться к вопросу типа В необходимо в том случае, когда глагол to have утратил свое смысловое значение в сочетаниях: to have breakfast (dinner, supper, tea), to have a rest, to have a bath, etc.
– завтракать (обедать, ужинать, пить чай), отдохнуть, принять ванну и др.