Двойная игра
Шрифт:
Гэйл тряхнула длинной гривой золотистых волос.
— Я твоя лучшая подруга, дорогая, и говорю тебе все как есть. Чем раньше ты выяснишь с ним отношения, тем лучше.
Войдя в людный, гудящий от киношных сплетен бар отеля «Беверли-Уилтшир», Кэсси сразу же увидела Майлза, который с теплой улыбкой поднялся ей навстречу.
— У вас на лице написано, что вы прекрасно провели время, — сказал он, затем вдруг нагнулся и поцеловал ее в щеку. — Держу пари, что весь день у вас ушел на магазины.
— Угадали!
—
— Должно быть, ваша встреча прошла на редкость удачно, — сказала она, усаживаясь и принимая от него пенящийся бокал.
— Вы правы. Однако в противном случае я бы заказал целых две бутылки!
— Мудрая философия.
— Мне казалось, вы никогда не прибегаете к алкоголю для поднятия настроения.
— Точно такое же впечатление у меня сложилось о вас.
Он как-то странно посмотрел на нее.
— У меня бывали свои тяжелые минуты.
Кэсси сразу же подумала о Саре, и ее приятное настроение вмиг улетучилось.
— Нельзя сказать, что вы перегружены свертками после целого дня, проведенного в ходьбе по магазинам, — сказал Майлз, меняя тему.
— Все очень просто. — Раскрыв сумку, Кэсси вынула записную книжку, завернутую в фирменную бумагу. — Это вам, Майлз. Мама внушила мне, что порядочные женщины могут брать деньги только у своих мужей, — с торжественным видом сказала она, протягивая ему пакет. — А вы успели убедиться, что я человек очень порядочный.
— Что правда, то правда. — Майлз развернул бумагу. — Прекрасная вещь, — с неподдельным восхищением пробормотал он. — Но это наверняка обошлось значительно дороже тех двухсот долларов, что я вам дал.
— Я купила ее на распродаже, — поспешно объяснила Кэсси. — Редкая удача.
— Я бы все-таки предпочел, чтобы вы купили что-нибудь себе.
Кэсси покачала головой.
— Мне ничего не нужно.
— Да будет вам. Уверен, вы бы нашли себе что-нибудь по вкусу. Представьте, что вы выиграли в лотерею, скажем, миллион долларов, а?
Именно сейчас ей представилась возможность сказать ему правду о себе, а она никак не могла заставить себя сделать это — по крайней мере здесь, в этом шумном баре со снующими туда-сюда людьми. И на конференции тоже не скажешь. Лучше подождать до возвращения в Англию, когда она сможет вручить Майлзу контракт, делающий их партнерами. Это хоть как-то подсластит ему неприятную пилюлю.
— Ну же, — повторил Майлз. — Как бы ты распорядились миллионом долларов? Купили бы квартиру, «мерседес», а может быть, драгоценности?
Кэсси с трупом включилась в игру.
— Ресторан, — заявила она с серьезным видом.
— Что-что?
— Вы сами
— Ах да. Я и забыл.
— Вот как? — Она сделала обиженное лицо, и Майлз тут же проглотил наживку.
— Рядом с вами, — тихо сказал он, — я меньше всего думаю о еде.
Кэсси обдумывала, что ответить, а он между тем положил на стол деньги.
Как Майлз и обещал, они пошли поужинать в «Ле Бистро», где их усадили за один из лучших столиков. Такой прием объяснялся, видимо, тем, что Майлза тут хорошо знали и любили, так как обслуживающий персонал приветствовал его скорее как друга, а не как обычного посетителя. И было нетрудно понять — почему. Хотя в Майлзе с первого взгляда можно было угадать человека, привыкшего отдавать распоряжения, в нем совершенно отсутствовало снисходительное высокомерие к нижестоящим.
— Вы сказали, день у вас был удачный, — напомнила Кэсси, когда они принялись за суфле из омаров. — Значит ли это, что реализация наших книг на Западном побережье вдет успешно?
— Помимо всего прочего.
— Чего конкретно? Или вы не хотите говорить?
— Это не так уж интересно.
— Для меня интересно все, что вы делаете, — настаивала Кэсси, осмелев от выпитого шампанского. — Мне кажется, вы уже давно догадываетесь об этом, верно?
— Верно, несмотря на ваши упорные возражения, — улыбнулся он. — И должен откровенно признать, вы заставили меня пересмотреть мои взгляды…
— В самом деле? — нарочито безразлично спросила Кэсси.
— Да, — с некоторым смущением признал он. — Вы оказались единственным исключением из моих правил. — Он отложил вилку, потянулся через стол и взял ее руку в свою. — Я вполне понимаю, что вы не из тех, кто может отдаться без любви, и я… — Майлз помолчал и затем вдруг взволнованно продолжил: — Я не хочу завязывать с вами пустую интрижку, Кэсси. Если бы не мое проклятое упрямство, я бы уже давно сказал вам об этом. Но я так долго был свободен, что даже мысли не допускал о том, чтобы сунуть голову в хомут!
Кэсси стоило огромных усилий подавить затеплившуюся было надежду. Она так боялась неправильно понять Майлза и в результате остаться в дураках, что решила пока ничего Не говорить.
— Ради всего святого, скажите же хоть что-нибудь! — не выдержал он.
— Я… я не знаю, что вы хотите от меня услышать.
— Я хочу, чтобы вы сказали «да».
— Да?
Его лоб покрылся тонкой пленкой испарины.
— Я делаю вам предложение, Кэсси.
Он выпустил ее руку и откинулся на спинку стула. Прядь волос упала ему на лоб, и он нетерпеливым жестом отбросил ее назад. От невыносимого напряжения черты его резко обострились и на лицо легла печать мучительного страдания.